22.09.2019

Язык науки в медицинском знании


Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

КАЗАХСТАНСКО-РОССИЙСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

РЕФЕРАТ

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК МЕДИЦИНЫ

Выполнил: КОЖАХАНОВА Д

Студент группы 206 А СТОМАТОЛОГИЯ

Профессиональный язык врачей

Неизменный язык науки

Литературные источники

Профессиональный язык врачей

Non est via in medicina sine lingua Latina

(Нет пути в медицине без латинского языка)

Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе -- при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре.

Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по-русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения, прямого или опосредованного, лексики и словообразовательных средств именно этих двух классических языков античного мира .

История медицинской терминологии

Латинский язык относится к числу мёртвых языков, так как сейчас нет живого народа - носителя данного языка. Но для его создателей в своё время он был живым . История латинского языка восходит к началу первого тысячелетия до н.э. и принадлежит к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Он называется именно так: Lingua Latina потому, что на нём говорили латины, населявшие небольшую область Лаций (Latium). Центром этой области в VIII веке до н.э. стал город Рим, поэтому жители Лация стали также называть себя «римляне» (Romani). К северо-западу от римлян жили этруски - народ древней высокоразвитой культуры. Они оказали огромное влияние на культурное развитие всей Италии, особенно Рима, в латинский язык вошло много этрусских слов, хотя сам этрусский намного отличается от него. Другие же языки Италии, важнейшими из которых являются осский и умбрский, родственны латинскому и постепенно были им вытеснены.

Со временем римский язык стал государственным языком Римской империи, включавшей до V века н.э. все страны бассейна Средиземноморского моря, в том числе, территорий современной Италии, Испании, Франции, Греции, а так же части Британии, Германии, Румынии, Венгрии и других стран. Покорив во II веке до н.э. Древнюю Грецию, страну с высокоразвитой культурой, римляне усвоили и достижения греческой науки, в том числе и медицины. В латинский язык вошло много греческих слов, которые сохранились до сих пор, главным образом в медицинских названиях -- анатомических, терапевтических, фармакологических и др. Греческие термины, сохраняя свою основу, латинизировались и получили постепенно международное признание и распространение, например: arteria -- артерия, aorta -- аорта и т. д.

Эта медицина была образцом всего Римского государства, в ней представлено немало имён выдающихся врачей. Имена древнего бога врачевания Асклепия (Эскулапа) и его дочерей Гигиеи и Панакии стали символами античной, а затем и европейской медицины.

Греческая мифология донесла до нас повествование о его рождении, жизни, героических подвигах, гибели и воскрешении. Асклепий был сыном Аполлона и Корониды, дочери огненного титана Флегия. И так как Аполлон был богом, а Коронида -- смертной, она не могла открыть тайны своей беременности и была насильно выдана замуж за своего двоюродного брата титана Исхия. Узнав об этом, Аполлон в дикой ярости поразил Исхия своими стрелами, а Коронида стала жертвой гнева Артемиды, охранительницы женского целомудрия, которая убила ее. Но Аполлон успел сделать «кесарево сечение» и вырвать новорожденного младенца из погребального костра матери. Он отнес своего сына на гору Пелион и прручил его воспитание кентавру Хирону, с которым неразрывно связана дальнейшая мифологическая судьба Асклепия.

Кентавр Хирон был великолепным музыкантом и гимнастом, метким стрелком и знатоком Природы, прорицателем и искусным врачом. Согласно преданиям, он жил на горе Пелион иобучал юных героев, титанов и полубогов-героев различным отраслям знаний и искусствам: законодательству, астрономии, охоте, музыке и медицине. Учениками Хирона считались многие герои произведений Гомера: Нестор, Ахилл, Патрокл, а также сыновья Аполлона Аристей и Асклепий.

Он узнал, что яд змеи может приносить не только смерть, но и исцеление. Так змея стала спутницей Асклепия, и много веков спустя люди изображали отца медицины с выкормившей его собакой и со змеей. С помощью Хирона Асклепий стал великим целителем людских страданий. Супруга его - Эпиона - родила ему сыновей Махаона и Подалирия и дочерей Гигиею и Панацею (Панакию). Асклепий научился изгонять жгучую боль и отпугивать недуги, выпущенные из ларца неразумной Пандорой. Но не смог Хирон вложить в душу ученика присущего ему самому бескорыстия. Асклепий как-то прельстился золотом и вернул к жизни умершего. Зевса возмутило не лихоимство целителя - это зло он стерпел, но им овладел страх, что Асклепий даст людям бессмертие и сделает их равными богам. И Зевс поразил его своими молниями. Благодаря заботам любящего отца Аполлона тело Асклепия было доставлено на Олимп -- так после смерти он был обожествлен и стал богом. Впоследствии римляне, которые заимствовали пантеон греческих богов, назвали Асклепия Эскулапом.

Свои научные знания вместе с научной терминологией римляне заимствовали у греков. При создании медицинской терминологии на латинском языке греческие слова латинизировались и активно пополняли словарь рисских врачей.

Древнегреческая медицина, прежде всего, связана с именем её основателя - знаменитого Гиппократа, жившего около 460-377 гг. до н.э.. Он стал «отцом научной Европейской медицины». Имя этого греческого врача и педагога связывается в представлении большинства людей со знаменитой написанной им клятвой, которая символизирует высокие этические нормы европейской медицины. Труд под названием «Гиппократов корпус» (Corpus Hippocraticum) содержит около 70 отдельных сочинений, хотя ясно, что некоторые из них - части некогда единых трудов. Собрание содержит как собственные сочинения Гиппократа, так и творения других авторов, написанные в разное время. Высказывались предположения, что корпус представляет собой скорее остатки медицинской библиотеки, чем работы авторов, принадлежавших к одной школе. Некоторые из сочинений свидетельствуют о развитой научной мысли и мастерстве клинических наблюдений и потому считаются более "подлинными", чем остальные. Но даже по этому вопросу нет общепринятого мнения: есть исследователи, которые вообще сомневаются в существовании сочинений, принадлежащих самому Гиппократу. Судя по всему, корпус был сформирован и приписывался Гиппократу уже в 1 в. н.э., когда Эротиан, врач эпохи правления Нерона, составил словарь гиппократовых терминов. Сохранились комментарии к важнейшим гиппократовым сочинениям, написанные Галеном во 2 в. н.э. Некоторые трактаты корпуса датируются временем жизни Гиппократа, другие, по-видимому, относятся к 3-4 вв. до н.э. Вероятно, к 5 в. до н.э. относится трактат О древней медицине, где обсуждается проблема обучения искусству врачевания. Его автор (возможно, не Гиппократ) отвергает объяснение заболевания взаимодействием натурфилософских "основных качеств" (теплое, холодное, влажное, сухое), указывает на значение диеты и роль определенных "соков" организма. Он подчеркивает, что медицина имеет дело скорее с относительными, чем с абсолютными факторами: что полезно для одного, может оказаться вредным для другого, или то, что полезно в одно время, может быть вредным в другое.

В «Гипппократовом корпусе», были заложены основы научной медицинской терминологии, которая относится к области физиологии, патологии, симптоматики и нозологии. Большинство этих терминов перешли в специальную литературу и сохранились до наших дней без изменения начального значения: Brahion, gaster, derma, hiama, hepar, thorax, bronchus, urethra, herpes, urticaria, coma, symphysis и многие другие.

В конце IV века до н.э. центр древнегреческой науки переместился в Александрию (Египед). Здесь сложилась известная во всем том мире Александрийская школа. Особенно прославли её учёные-врачи Герофил и Эразистрат. Герофил первый начал изучать анатомию на человеческих трупах, исследовал мозговые оболочки, сосуды, оболочки глаза, млечные сосуды, предстательную железу, впервые употребил Kolon dodekodakylon (двенадцати пёрстная кишка).

Эразистрат (III век до н.э.) обогатил анатомию многими исследованиями и описал в своих работах извилины коры головного мозга, сердечные клапаны, хилёзные сосуды, ввёл следующие термины: anastomosis, bulimia и другие. Из сочинений Эразистрата сохранилось несколько отрывков, собранных Галеном.

Корнелий Цельс, римский философ и врач 1 века до н.э., создал своего рода медицинскую энциклопедию, из которой сохранились до нашего времени восемь книг которых собраны сведения о состоянии медицины за период около трёх веков до нашей эры. Используемая Цельсом лексика почти полностью вошла в словарь мировой нучной медицины. С именем Цельса связаны такие термины, как: septum transversum (diaphragm), linea alba. В трудах Цельса и других писавших после него римских учёных и врачей очень часть испоьзовались термины, заимстваннные у греков, и параллельно в качестве синонимов употреблялись латинские и греческие термины. Поэтому медицинская терминология формировалась на двуязычной основе: греческо-латинской. Такое двуязычие медицинской терминологии стало традиционным на многие века.

Со II века н.э. исключительное влияние на последующее развитие античной и послеантичной медицины оказало наследие Клавдия Галена (131-ок.201), которым было написано более ста трудов на греческом языке, в основном посвящённых нервной системы. Анатомия обязана ему знакомством с состоянием уровня знаний среди врачей древности и его современников. (vena cerebri magna, glandula innominata, ventriculus larynges, ramus anastomoticus). Много внимания Гален уделял терминологияескоим проблемам, добиваясь точности и однозначительности в употреблении тех или иных названий. В своём главном труде «De usu partium» Гален пишет то, задача работы анатомов заключается в том, чтобы объяснить пользу для человека каждой из частей его тела, сущность и вид которых завися от роли их в целом организме. В течении следующих тринадцати столетий никто не пользовался таким незыблемым авторитетом, как Гален.

Жизнь образованной Европы следующего тысячелетия продолжала идти в основном на латинском языке. Медицина в Средние века развивалась в сложных противоречиях с суевериями и догмами церкви, исследованиями тела человека и вскрытия были запрещены.

Один из наиболее известных и признанных арабских врачей был Ибн Сина (Авиценна) (Avicenna) (980г. --1037 г.), персидский ученый, философ, врач, поэт, музыкант, математик, представитель восточного аристотелизма.

При жизни Ибн-Сины большой известностью пользовался обширный труд основателя и руководителя госпиталя в Багдаде Али ибн-Аббаса под названием "Царская книга". Одним из непосредственных предшественников "Канона" был 30-ти томный труд Абу Бакара ар-Рази "Всеобъемлющая книга по медицине". Однако эти труды страдали общими недостатками. Изложенные в них сведения не были в достаточной степени систематизированы, результаты наблюдений переплетались с явным вымыслом, рекомендации дополнялись мистическими истолкованиями. Построение книг было очень нечетким, а изложение настолько сложным, что пользоваться ими мог только достаточно опытный врач.

Ибн-Сина, работая над книгой, поставил перед собой задачу избежать ошибок своих предшественников и справился с ней, создав один из крупнейших в истории медицины энциклопедических трудов - "Канон врачебной науки". профессиональный язык терминология латынь

"Канон врачебной науки" - одна из самых знаменитых книг в истории медицины. По существу - это целая медицинская энциклопедия, рассматривающая с большой полнотой (в пределах знаний того времени) все, что относится к здоровью и болезням человека.

Этот капитальный труд, включающий в себя около 200 печатных листов, уже в двенадцатом веке был переведен с арабского языка на латинский и разошелся во множестве рукописей. Когда был изобретен печатный станок, "Канон" оказался среди первых печатных книг, и по числу изданий соперничал с Библией. Латинский текст "Канона врачебной науки" был издан впервые в 1473году, а арабский - в 1543году.

Точная дата завершения работы над "Каноном" не установлена. Предположительно это 1020 год. "Канон врачебной науки" - это обширный труд, состоящий из 5 книг.

В книге 1-ой излагается теоретическая медицина. Книга разбита на четыре части. В первой части дается определение медицины, во второй - речь идет о болезнях, в третьей - о сохранении здоровья и в четвертой - о способах лечения.

В книге 2-ой описаны "простые" лекарства, излагается учение Ибн-Сины о лекарствах, их природе, их испытании. по алфавиту расположены 811 средств растительного, животного и минерального происхождения с указанием их действия, способов применения, правил сбора и хранения.

Книга 3-я, самая обширная, посвящена патологии и терапии - описанию отдельных болезней и их лечению. Каждый раздел снабжен анатомо-топогрофическим введением.

Книга 4-я посвящена хирургии, лечению вывихов и переломов, общему учению о лихорадке (кризисах при болезнях). В ней говорится об опухолях, гнойных воспалениях подкожной клетчатки, а также о заразных болезнях. Освещаются основные вопросы учения о ядах.

Книга 5-я содержит описание "сложных" лекарств, а также ядов и противоядий.

Фармация и фармакология представляют собой попытку объединить собранные многочисленные материалы в систему, связать их с клиническими наблюдениями. Рекомендуемые в "Канонах врачебной науки" лекарственные средства разнообразны, многие из них позднее вошли в научную фармакологию.

Систематичность и логичность как большие достоинства "Канона" отмечали даже те, кто склонен был преуменьшать значение Ибн-Сины в истории медицины. Успех "Канона врачебной науки" был вызван ясностью, убедительностью, простотой описания клинической картины болезней, точностью терапевтических и диетических предписаний. Эти особенности быстро создали "Канону" огромную популярность, а его автору обеспечили "самодержавную власть в течении пяти столетий во всем медицинском мире средних веков".

Много медицинских сочинений с арабского на латинский язык перевёл известнейший учёный Герард Кремонский (1114-1187 гг.).

После открытия первой в Западной Европе медицинской школы города Салерно (Италия) начинается возрождение медицины. Здесь в качестве учебников использовались арабские переводы с греческого на латинский, в результате медицинская терминология того времени представляла собой смесь латинизированных арабских, древнееврейских слов, арабизированных грецизмов и латинизмов разных эпох. Образовалось огромное количество различных синонимов.

Благоприятным периодом для развития медицины стала эпоха Возрождения, когда латинский язык стал международным языком науки. В этот период началась активная борьба за очищение классической латыни от вульгарной, устранение арабских слов, проводилась унифицирование и систематизация медицинской терминологии по разделам.

Парацельс (1493-1541), швейцарский химик и врач, крупный реформатор в медицине, ввёл целый ряд терминов, в том числе и synovia.

В наследии Леонардо да Винчи, великого итальянского художника (1452-1519) содержится более 200 листов анатомических рисунков, котрые ему понадобились в процессе изображения человеческой натуры в живописи или скульптуре, Леонардо да Винчи хотел быть максимально правдоподобным - это позволило бы ему быть не только просто очень реалистичным художником, но и знаменитым анатомом. Паоло Джовио, современник Леонардо, писал о нем и проделанной Леонардо да Винчи исследовательской работе: "Он предавался нечеловечески тяжелой и отвратительной работе в анатомических школах, рассекая трупы преступников, чтобы проследить пути природы... Он изобразил в таблицах каждую тончайшую частицу, не исключая мельчайших жилок и внутренней ткани костей, с величайшей точностью, и, таким образом, от его многолетней работы должно было остаться на пользу искусства бесконечное число образцов".

В то же врем жил и работал великий реформатор анатомии Андреас Везалий (1514-1564), автор «Анатомических таблиц»и и катального труда «De humani corporis fabrica libri septem» («Семь книг о строении человеческого тела»). Его труды отличает наличие большого количества иллюстраций и систематизированность латинской анатомической терминологии.

Фаллопий (1523-1652) - ученик Везалия, превзошёл в точности описания своего великого учителя, являлся профессором анатомии в Ферраре и Пизе, профессором ботаники в Падус и одним из многосторонне образованных врачей своего века. Особенно занимался скелетом и органом слуха, создал термины: ligamentum inguinale, canalis facialis, tuba uterina.

Евсахий (?-1574) - практикующий врач, профессор медицины и анатомии в Риме. Исправил неточности Везалия и Галена, сделал множестов самостоятельных открытий, занимлся историей развития и изучением патологических изменений почек и зубов. Евстахий являлся одним из первых сравнительных анатомов (vaivula venae cavae inferioris Eustachii, tuba auditiva Eustachii).

Уильям Гарвей (1578-1657) - английский врач, открыл кровообращение. Написал знаменитый трактат «Exercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus» («Анатомическое исследование о движении крови у животных»). Важное значение также имеют эмбриологические работы Гарвея, первым высказавшего положение «omne vivum ex ovo» («Всё живое из яйца»).

На латинском языке также писали свои научные работы крупнейшие философы и естествоиспытатели Коперник, Галилей, Ньютон, Лейбиц, Линней.

Лоуэр, известный английский медик (1631-1691), практиковавший в Лондоне в 1668 году, опубликовал «Трактат о сердце, а также о движении и температуре крови и переходе в неё хилуса». Одним изпервых произвёл переливание крови у человека. Его именем назван tuberculum intervenosum Loweri.

Сильвус (1614-1672) - описал бугорки при туберкулёзном поражен, открыл эпифиз длинного отростка наковальни Ossiculum Sylvii, кроме этого: fissure et fossa latereles cerebri Sylvii, caro quadrata Sylvii.

Гаймор (1613-1685) - sinus maxillaries s. antrum, mediastinum testis s. corpus (Highmori).

Феррейн (1692-1769) - pars radiaata lobulorum corticalium renis s. processus Ferreinii, pyramides Ferreinii.

Альбинус (1697-1770), профессор анатомии и хирургии в Лейдене, переиздавал сочинения Везалия, Фабриция, анатомические таблицы Евстахия и добавлениями и иллюстрациями. Самые выдающиеся работы: «Libellus de ossibus corporis humani», «Histotia musculorum corporis Humani» и другие.

Цинн (1727-1759) - немецкий учёный, поофессор медицины, директор ботанического сада в Берлине, известен работами по анатомии глаза («Анатомическое описание человеческого глаза, иллюстрированное рисунками»), где впервые отмечена более сильная кривизна хрусталика у детей, описана форма bulbus oculi et corpus ciliare.

Арнольд (1803-1890) - профессор анатомии и физиологии в Цюрихе, написал диссертацию «Диссертация для получения степени, представляющая некоторые неврологические наблюдения относительно головной части симпатического нерва человека».

В России начало медицинской науки связано с изучением наследия греческих, латинских и позднеевропейских учёных, что требовало непомерного знания латинского и греческого языков. Хорошо известен пример научной деятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах не только по медицине, но и по физике, химии, астрономии, минералогии, Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на русский язык и этими переводами, равно как и переводом «Экспериментальной физики» Христиана Вольфа, полагает твердое основание выработке русской естественнонаучной терминологии. Русскому языку, по понятным причинам, он отдает предпочтение в работах по отечественной истории, но научную полемику в этой области, обращенную к академической общественности, ведет на латинском языке. К латинскому языку он прибегает и в научной переписке в наиболее ответственных обращениях к иностранным ученым -- Эйлеру, Формею, в благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком, носителем и двигателем творческой научной мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей. К такому же выводу должно привести изучение латинского языка не только многих современников Ломоносова, но и многих ученых более позднего времени, уже при первом ознакомлении с их произведениями поражающих читателя яркой экспрессивностью и индивидуальной окраской их латинского стиля, -- достаточно назвать имена крупнейших представителей классической филологии конца XVIII--начала XX вв. Фридриха Августа Вольфа, Лахмана, Фалена, Зелинского.

И в XIX веке многие работы по медицине в России писались на латинском языке. Великий русский хирург Н.И.Прирогов (1810-1881) защитил дессертацию «Num vinctura aortae abdominalis in aneurismate inguinali adhibita facile actutum sit remedium». На латинском языке также написана диссертация выдающегося русского фармаколога И.Е.Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело».

Неизменный язык науки

В каждом языке есть своя терминология - язык науки, где значение слов не должно меняться, ведь в термине, слове, обозначающем точное научное понятие, главное - неизменность. Даже если с развитием науки выясняется, что термин не верен, его значение не отражает сущность объекта, традиция не прерывается, и в течении последующих поколений термин сохраняется. Примером может служить слово «атом», приставка которого «а-» обозначает «не-», а корень «-том-» - «деление», то есть это мельчайшая неделимая частица вещества. Но атом уже давно разделен, но все равно продолжает называться именно так. Термин, слово науки, не меняется, он строг и консервативен. Это единство терминологии, лежащее в основе современной научной терминологии ряда наук, облегчает понимание и общение людей в области науки, перевод научной литературы с одного языка на другой, и это значение латинский язык не утратил до сих пор.

Даже не смотря на то, что и древнегреческий, и латинский языки считаются мёртвыми, потому что тех народов, говорящих на них больше нет, и эти языки не развиваются, значение их слов не изменится никогда: если латинское слово «aquа» означало «вода» 2000 лет назад, то и сейчас и спустя еще 2000 лет это тоже будет «вода».

Современным наукам, базовая терминология которых состоит из терминов древнегреческого и латинского происхождения, очень удобно продолжать традицию и для образования новых терминов пользоваться уже известными греческими и латинскими словами.

В быту также идёт неосознанное использование этих языков. Нет такого человека любой национальности, который бы не знал приставку «анти-», «anti-». Хотя мало кто помнит об авторстве греков: «против, напротив, противное действие». По модели греческого термина «книгохранилище, библиотека» образованы «картотека», «фонотека», «дискотека», в которой уже не просто хранятся диски, а происходит действие с музыкой и танцами.

Так живые языки пользуются наследием мертвых предков.

Сохранение научной латинской терминологии придает особое значение изучению латинского языка, как необходимого в практической работе, а не только как языка одной из древнейших культур. Поэтому хотя латинский и греческий языки и принято называть «мертвыми», однако для медицинских работников это живые языки, необходимые для повседневной работы.

Структура медицинской терминологии

Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. Общее количество медицинских терминов неизвестно - по оценкам специалистов, терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году - около 6 тысяч, в 1950 году - около 45 тысяч) и просто заучить их не удавалось ещё никому, поэтому, в латинском, как и в любом другом языке не обойтись без систематики и правил словообразования терминов из определённых элементов. Если освоить эти правила, можно научиться понимать даже новые термины.

Медицинская терминология различается по трем направлениям:

Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на латинском языке, параллельно на кафедре анатомии и латинского языка. Здесь две кафедры рассматриваются в двух точек зрения:

А) с точки зрения анатомии термин важен для реальной связи с предметом, анатомическим образованием, названным этим термином (где располагается огран, его функции).

Б) с точки зрения латинского языка термин важен в связи с языком (какое ударение, окончание, словосочетание).

Поэтому можно сказать, что анатом занимается содержанием, а латинист - формой термина.

Клиническая терминология. Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы - терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов - это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Так, например, знание терминоэлементов -rrhagia (кровотечение), -pexia (хирургическая операция: фиксация органа), entero- (кишечник), nephro- (почка) позволяет понять такие клинические термины как enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia, nephropexia и т.д. Общее количество клинических терминоэлементов (ТЭ) - свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря.

Фармацевтическая терминология. Она также использует в основном греческие и латинские слова или их части, из которых составляются искусственно новые термины и названия. Названия лекарственных средств образуются стандартных латинских и греческих элементов слов (ТЭ), что позволяет по одному только названию лекарственного средства получить сведения о принципе его действия, химическом составе, основных компонентов и так далее.

Латинские термины в наше время

Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.

Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии.

Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день.

Но не только в медицине латинские слова сохранили свою функцию международного средства для терминологии и номинации. Латинскими и латинизированными греческими словами и элементами слов пользуются все языки во всех областях жизни - от бытовых названий «BonAqua» и «автомат» до узконаучных научных терминов «Томограф», «Синхрофазотрон» и общественно-политической терминологии.

Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли многие латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм, президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.

Список используемой литературы

Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 1-9

Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник., А.З.Цисык, Е.С.Швайко, - М.: Медицина, 2009, стр.9-10.

Латинский язык: Н.Л. Кацман, З.А. Покровская, стр.1

Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебная литература для студентов медицинских вузов, М.Н.Чернявский, 2000, стр.3-9.

Интернет-энциклопедия Кольера, http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_colier/

Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости, www.foxdesign.ru

Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 9-11

Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 11-16.

Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология: учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева - 2-е изд. - Гродно: ГрГМУ, 2009. - 416 с.

Греческая мифология о врачевании и врачевателях, http://www.samsebedoctor.ru/10113/

Медицинская информационная сеть, Абу Али Ибн-Сина (Авиценна), http://www.medicinform.net/history/ludi/avicenna.htm

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Профессиональный язык врачей. Международная номенклатура названий химических соединений. История медицинской терминологии. Образование названий лекарственных средств стандартных латинских и греческих элементов слов. Латинские термины в наше время.

    презентация , добавлен 10.03.2016

    Роль латыни в формировании западноевропейских языков. Значение латинского языка для международного культурного и научного общения. Латинизация греческих терминов. История развития анатомической, клинической и фармацевтической медицинской лексики.

    реферат , добавлен 18.06.2015

    История медицины, ее первые шаги, развитие в средние века. Достижения медицинской науки в XVI-XIX вв. Особенности развития медицины в XX в. Жизнь и деятельность Гиппократа, значение для медицины его научного сборника. Врачебная деятельность Нострадамуса.

    реферат , добавлен 27.04.2009

    Определение основных факторов, влияющих на принятие врачом решения в процессе осуществления профессиональной деятельности. Понятие и принципы, а также цели и значение доказательной медицины. Необходимость перехода к новому качеству медицинской практики.

    презентация , добавлен 09.12.2014

    Моральные ценности христианства в профессиональной этике врачей. Формирование монастырской медицины. Деятельность Института сердобольных вдов, Крестовоздвиженской общины сестер милосердия. Развитие медицины в советское время. Присяга и клятва врача.

    презентация , добавлен 23.09.2013

    Учреждение местной медицинской администрации на белорусских землях, вошедших в состав Российской империи. Задачи уездных врачей и структура губернских врачебных управ. Оригинальность медицины Белоруссии. Деятельность приказов общественного призрения.

    реферат , добавлен 03.09.2011

    Основные достижения в области медицины древних народов и цивилизаций, оставивших письменные источники о заболеваниях и способах их лечения. Вклад выдающихся врачей (Имхотепа, Гиппократа, Авиценны, Галена, Бянь Цяо, Агапита) в развитие медицинской науки.

    презентация , добавлен 30.09.2012

    Единая изначальная материя и взаимодействие стихий как философские основы китайской медицины. История врачевания в Древнем Китае, принципиальные отличия от медицинской науки Европы. Известные китайские врачи древности, секреты диагностики и лечения.

    презентация , добавлен 28.07.2015

    Роль в развитии гигиенических знаний врачей античной Греции. Основоположники гигиенической науки в Западной Европе. Значение земской медицины в России для развития санитарного дела. Советская система медико-санитарного обслуживания сельского населения.

    реферат , добавлен 22.06.2015

    История развития аромологии, медицины и фармации Древнего Египта. Мифология и древнеегипетская медицина. Узкие направления древнеегипетской медицины. Папирус Эберса XVI века до н.э. Значение медицины и фармации Древнего Египта в настоящее время.

    Абс. абсолютный авт. автономный автомоб. автомобильный агр. аграрный акад. академик алгебр. алгебраический альп. альпийский алюм. алюминиевый АН Академия наук анат. анатомический анс. ансамбль арт. артиллерийский, артист арх. архипелаг археол.… … Естествознание. Энциклопедический словарь

    - … Википедия

    Это служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не устанавливается на информационные списки и глоссарии … Википедия

    - … Википедия

    - … Википедия

    Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Оценивание География · История · Общество · Персоналии · Религия · Спорт · Техника · Наука · Искусство · Философия … Википедия

    Сокращение НЗЛ может означать: Неспецифические заболевания лёгких (см. Список медицинских сокращений) Новая Зеландия Новое в зарубежной лингвистике … Википедия

    МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Содержание: I. Медицинская литература научная....... 54 7 II. Список мед. журналов (1792 1938)...... 562 III. Медицинская литература популярная..... 576 (цветники), лечебники (целебники, врачебники), фармакопеи (аптеки).… … Большая медицинская энциклопедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Аббревиатура (значения). Аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. brevis краткий) или сокращение. В старинных рукописях и книгах сокращённое написание слова или группы слов,… … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Севастополь (значения). Город Севастополь укр. Севастополь Флаг Герб … Википедия

Книги

  • Кунпан-дудзи. Полезный для всех экстракт амриты. Большой рецептурный справочник Агинского дацана , Сумати Праджня. "Кунпан-дудзи"-самый поздний источник по тибетской медицине, изданный ксилографическим способом в Агинском дацане. Содержит рецептуру, адаптированную к ресурсам лекарственногосырья…
  • Угрожающие жизни состояния в практике врача первого контакта , А. Л. Костюченко. В справочнике приведена достаточно полная информация об угрожающих жизни состояниях исходя из специфики деятельности врача первого контакта. На современном уровне освещены направления,…

Ещё на первом курсе я начала изучать латинский язык, было очень интересно, многие слова, которые мы используем в повседневной жизни имеют латинское происхождение.

Очень часто у пациентов возникает вопрос — почему медики до сих пор пользуются «мертвым» латинским языком? Неужели нельзя перейти на родной — и докторам проще, и остальным понятнее? Оказывается, нет, и этому есть несколько причин.

Дань традиции

Бурный расцвет медицины пришелся на античность, поэтому логично, что труды эскулапов создавались на двух наиболее распространенных тогда языках — сначала древнегреческом, позже — на древнеримском, то есть на латыни.

Если бы пик древнего врачевания пришелся, например, на шумеров, которые считаются первой письменной цивилизацией Земли (IV-III тысячелетие до н.э.), не исключено, что рецепты сегодня могли быть и клинописными.

Впрочем, возможна и обратная связь — бурное развитие письменности и системы образования позволило передавать знания от поколения к поколению. Скорее всего, сработали оба фактора.

Универсальность

В Средние века Европа была раздроблена на десятки государств, количество языков и диалектов тоже было немаленьким. Между тем, в первые созданные университеты съезжались студенты со всех концов Старого Света. Как их обучать? И тут пришла на помощь латынь. Она дала начало многим европейским языкам, поэтому освоить ее было не так сложно. Зато появился универсальный инструмент для общения философов, юристов, медиков. Книги, трактаты, диссертации — всё это писали на латыни. Нельзя забывать и о значительном влиянии католической церкви, официальным языком которой является как раз латинский.

Интересно, что связующая роль латыни не утрачена до сих пор. Врач, получивший классическое образование в любой стране мира, без труда разберется в назначениях, сделанных его зарубежным коллегой. Ведь наименования лекарств, все анатомические названия — латинские. Российский доктор может открыть англоязычный медицинский журнал и в общих чертах понять, о чем идет речь в статье, потому что в английском практически вся медицинская терминология латинизирована.

Тест на профпригодность

Invia est in medicina via sine lingua Latina — непроходим путь в медицине без латыни, гласит крылатое изречение, которое известно всем студентам-медикам. И это правда. Необходимость в достаточно короткие сроки выучить другой язык — своеобразный фильтр, призванный отсеять не самых способных и старательных учеников. Именно то, что нужно пациентам.

К слову, англоговорящим учить латынь намного сложнее, чем нашим соотечественникам, потому что она ближе к современному русскому языку, чем к английскому. В ней грамматические категории тоже выражаются словоизменением (склонением, спряжением), а не служебными частями речи. Как и в русском, в латинском 6 падежей, 3 рода, 2 числа, 3 лица и т.п.

Но есть и другая, менее приятная для больных сторона: врачи могут общаться на латыни во время обходов и не волноваться, что заболевший человек или его родственники услышат то, что совершенно для них не предназначено.

И, наконец, латынь — это просто красиво.

Это интересно

Одно из самых известных латинских изречений, широко используемое в пропаганде здорового образа жизни звучит так: «Mens sana in corpore sano» — «В здоровом теле — здоровый дух». На самом же деле оригинал выглядел иначе: «Orandum est, uit sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом», что, согласитесь, совсем не одно и то же.

Современную медицинскую и биологическую латынь можно считать новоязом, возникшим в Эпоху Возрождения путем «скрещивания» классической латыни с древнегреческим языком.

Все новые биологические и медицинские термины создаются по правилам латинской грамматики и записываются латинскими буквами вне зависимости от того языка, из которого они пришли.


Изречение древних врачей: «Хорошо лечит тот, кто хорошо диагностирует», - подтверждается всем ходом развития медицинской науки и здравоохранения. Хороший диагноз – это результат как объективных условий (организация здравоохранения, использование новейшей техники и технологии), так и субъективного фактора, прежде всего умения правильно и глубоко диалектически понять сущность происходящих в организме человека процессов, дать им верную интерпретацию.

Современный (мультидисциплинарный) этап развития практической и экспериментальной медицины, для которого характерно возрастание требований к объективности результатов научного познания в условиях расширения сферы применения когнитивных принципов, породил и повышенный интерес к логико-математической и семантической стороне точности знания. Это связано с переносом центра исследований в гносеологической проблематике на само знание, а конкретно – в область отношения знания и субъекта познания, интерпретации и т. д. Отсюда следует необходимость анализа логической структуры знания, способов экспликации понятий, предпосылок, проблем и предельных оснований знания, анализа языка и фактора человека в медицинском знании.

Точность – это путь к истинному знанию в медицине. Она имеет конкретно-исторический характер. Обычно выделяют формальную и содержательную точность. Последнее приобрело особо важное значение, когда начали развиваться метатеоретические исследования и центр методологических исследований переместился с непосредственного анализа объекта и путей приближения опытного знания к нему на исследование самого знания (логическая структура, проблемы оснований и трансляции знания и др.). При анализе проблем точности в центре внимания оказываются метрическая, логическая и семантическая точность. Можно сказать, что точность – одна из основ истинности. Она закладывается в однозначности используемых в науке понятий и правильности их экспликации, в логических средствах развертывания и формализации научной теории и т. д. Еще один аспект проблемы точности медицинского знания, выявляемый при метатеоретическом исследовании, связан с логикой исторического, культурного развития медицины, с ее культурно-историческим аспектом становления и развития. Сюда относится и формирование до формирования собственного научного языка, строгих научных понятий и терминов с развитыми формами представления и понимания своего предмета. В этой связи можно отметить, что рассматриваемая проблема точности медицинского знания имеет в своей основе и анализ языковых форм культуры в широком смысле слова на уровне как метаязыка, так и предметного языка, «слова» и «понятия». Как отметил Поппер, язык превращается в существенную часть научной деятельности даже в математике, а вопросы научной компетенции могут быть решены лишь путем существенного использования его аргументативной функции. По его мнению, язык выступает более чем просто средством коммуникации. Он является средством критического обсуждения, дискуссии, поскольку объективность аргументов во всех науках, в том числе в медицине, связана с их «лингвистическим формулированием».

Язык существует объективно в речевой деятельности людей как социальный факт и наряду с другими явлениями обеспечивает существование общества, всей духовной культуры, в том числе науки. Язык, конечно, непосредственная действительность мысли, но вместе с тем это и инструмент познания. Уже формирование чувственного образа, понимание факта непосредственно связаны с языком. Язык всегда представляет собой нечто большее, чем простое озвучивание или знак. Из его сложности вырастает многообразие функций.

Из всех функций языка первостепенное значение имеют коммуникативная и когнитивная функции. Когнитивизм, в отличие от бихевиоризма и необихевиоризма с их отношением «стимул-реакция», считает, что поведение человека детерминировано его знаниями. В этом контексте когнитивизм – это изучение мышления и всей интеллектуально-духовной деятельности в связи с компьютерным этапом развития интеллектуальных технологий. Когнитивный подход к языку в медицине – это прежде всего определенный подход, интерес к проблемам организации, выражения (представления), обработки и использования знаний. Следует непременно отметить теснейшую связь когнитивной функции языка с проблемой точности знания, и, наконец, это проблема создания человеко-машинных систем решения интеллектуальных задач в медицине, компьютеризация интеллектуальной деятельности. В когнитивном плане следует подчеркнуть и роль языка в речемыслительной деятельности как функции содержательной организации знаний.

С конца XIX в. теоретико-познавательные и методологические проблемы науки тесно смыкаются с особым комплексом вопросов логики, теоретической лингвистики, семантики, т. е. в центр исследований встают проблемы языка.

В современном «лингвистическом повороте» с акцентом на язык, его синтаксис, семантику, прагматику речь идет не о мире как таковом, не о бытии в его непосредственной данности, а о правильности или неправильности языковых высказываний, об осмысленности самих вопросов, о логической корректности аргументации, понимании и интерпретации при функциональном подходе к пониманию языка: значение слова есть его употребление. Лингвистическая философия, имеющая в основе тезис «значение есть употребление», формулирует ряд важных направлений исследований: концепцию «языковых игр» и принцип «семейного сходства» Витгенштейна, принцип интенциональности с выходящими на первый план персональной или мотивационной установкой, влияющей на структуру языковой коммуникации, в том числе в психологии и психиатрии, и наконец, понимание и интерпретация в их «аналитической» и «герменевтической» традиции.

Познающие субъекты и широкий круг внеязыковых факторов создают реальные условия фунционирования языка науки. Индивидуальное когнитивное состояние субъектов познания (носителей языка), различный познавательный и жизненный опыт влияют не только на непосредственный контекст употребления языка (вербальный – невербальный, социокультурный в широком смысле), но и предполагают невозможность когнитивного единообразия этих субъектов, так же как невозможно построить один универсальный (унифицированный) язык для всего научного познания в целом, обойтись в науке без естественного языка.

В ходе анализа языка (логическом и семантическом), при анализе естественных и искусственных языков закладывались основы анализа и языка науки, в том числе медицины. Естественный (обыденный) язык наряду с научным является одним из главных компонентов социокультурного контекста, в рамках которого функционирует медицина. Врачи говорят, пишут и думают на естественном языке со всей его многоаспектностью, многоуровневостью, универсальностью, креативностью, изменчивостью и стабильностью.

Из всех знаковых систем естественный язык является самой богатой и универсальной системой человеческого общения и взаимопонимания; только на естественном языке могут быть поняты и осмыслены все другие знаковые системы. Естественный язык – семантический интерпретант всех других систем знаков и символов. Язык, речь – это открытая семантическая система, которая обеспечивает понимание действительности, генерацию творческой информации, новых смыслов и перестройку сознания людей. Язык является «инструментом понимания» во всех формах общественного сознания.

Естественный язык является источником и обязательным условием существования языка науки. Полисемия естественного языка, его универсальная гибкость, с одной стороны, и точность (относительная) языка науки – с другой, являются определенной оппозицией. Анализ языка науки – это, в частности, решение вопросов построения системы терминов/понятий, описание типов определений. Он включает в себя и описание структуры знания, построения, оценки, и применение различных видов типологий и классификаций. Как набор некоторых формальных знаковых систем с правилами интерпретации он связан с проблемами адекватности и точности знания.

Анализ языка науки – проблема прежде всего лингвистики и философии, причем общим объектом их описания является «семантическая структура науки, которая философами рассматривается как логико-понятийный аппарат науки, а лингвистами как сложная языковая структура предельных составляющих науки – терминов и их взаимосвязей» (С. Е. Никитина). Безусловно, анализ языка науки связан и с общей тенденцией рассматривать знание «сквозь семиотическую призму», равным образом как и в связи с прагматикой.

Язык науки – способ, средство объективизации научного знания. В широком смысле слова он представляет как некоторые глубинные основы научного текста, так и те аспекты языка, которые определяют его взаимоотношения с внеязыковой действительностью и прагматической ситуацией, на него опираются представления о лингвистической и экстралингвистической семантике. Анализ языка науки как основания научного знания позволяет данные сенсорного опыта свести к перцептивным высказываниям. Одним из исходных признаков такого анализа является различение (Р. Карнап и др.) двух уровней «языка науки»: «язык наблюдений», состоящий из понятий, описывающих непосредственно наблюдаемые явления и события, и «язык теорий», который включает понятия, обозначающие аналитически выведенные «явления», «идеализированные объекты». Попытка уточнить природу этих предложений вызывает значительные трудности. Если источником и обязательным условием существования языка науки является естественный язык, то наиболее действенными инструментами его формирования являются математика и логика, а также философия, лингвистика и психология. Однако применительно к медицине еще предстоит проделать большую работу, чтобы решить, насколько и при каких условиях математика, если это возможно вообще, может быть языком медицины.

Основной задачей логического позитивизма и логической семантики был анализ языка науки, прежде всего языка естественных наук, который рассматривался с точки зрения языка развитых точных наук (физика, математика), для описания которых уже широко использовался логико-математический аппарат. Поскольку, как известно, логико-математическая формализация лишь приближенно отображает содержание объекта изучения, то для более точного отображения, в конечном счете, необходимы элементы естественного языка, который, как известно, всегда включен в язык любой формализованной научной системы, а с ним в научное знание входят и проблемы точности, и элементы личностного знания-Результаты, полученные в ходе логического анализа языка науки, в настоящее время общепризнаны: уточнение структуры научных теорий; описание различных форм предложений науки и их логических взаимосвязей; формулировка логических требований к основоположениям научных теорий; исследование и классификация разнообразных способов определения научных понятий; выявление логической структуры научных объяснений и т. д. При этом, конечно, важно иметь в виду, что такой анализ в значительной мере опирается на построение и исследование искусственных, формальных языков с простой структурой и бедным содержанием. И лишь в той мере, в которой эти формальные языки отображают свойства реальных языков науки или естественного языка, результаты их исследования способны пролить свет на особенности естественного языка.

Если исходить из того, что семиотика состоит из синтактики (изучение синтаксиса знаковых систем и их отношений друг к другу), семантики (изучение знаковых систем как средств выражения смысла, отношение знаков к тому, что знаки обозначают, к объектам действительности и понятиям о них, интерпретация знаков и знаковых сочетаний) и прагматики (изучение отношений между таковыми системами и людьми, которые их воспринимают, интерпретируют и используют, т. е. пользуются языком), то предметом нашего анализа являются семантико-прагматические аспекты языка в медицине. Медицинская наука на современном этапе наиболее тесно связана с семантикой и прагматикой, причем в ней используются знаковые системы как искусственных, так и естественных языков, а семиотика в медицине известна со времен Гиппократа. На стыке общетеоретических исследований по семиотике и различных семиотических дисциплин разрабатываются многочисленные описания алгоритмических языков и языков программирования, реализующие на достаточно высоком уровне абстракции (но в применении к совершенно конкретным знаковым системам) общие принципы семиотики и математической логики. Различные знаковые системы в семиотике трактуются как модели определенных фрагментов действительности, строящиеся в ходе познавательной и практической деятельности людей (В. К. Финн).

В медицине семиотика определяется как учение о признаках болезни, считается разделом практической медицины, изучающим при помощи методов врачебного исследования симптомы заболеваний, их диагностическое значение, механизмы возникновения, а также определенное их сочетание. В XIX в. М. Я. Мудров писал о науке врачевания: «Кто хочет успеть в сей науке предведения, коей нет труднее, полезнее и славнее для врача, тот имеет для сего два средства: первое – изучение семиотики, или науки о знаках, о днях хороших и дурных, о числе клиническом, о переломах и др. Второе есть ежедневное наблюдение перемен при постели больного». В медицине семиотика определяется и как «учение о признаках болезни, раскрывающее их содержание и проявление... важная составная часть диагностики». Наконец, Ю. К. Субботин специфической задачей медицинской семиотики считает «различение, выявление диагностического значения и обозначения терминами медицинского языка чувственно воспринимаемых врачом признаков человеческого организма, связанных с определенной патологией». Реально, конечно, дело обстоит гораздо сложнее, поскольку и сами «чувственно воспринимаемое» признаки человеческого организма, само их получение связаны с целым рядом опосредований, и процесс диагностики связан с конкретными концептуальными схемами, стилем мышления, дисциплинарностью и т. д. И в первом, и во втором случае встает проблема точности в семантическом и прагматическом аспектах: «чувственное восприятие» как отражательный акт «теоретически нагружено», а переход от симптома (единичного) к нозологии (общее) осуществляется и проверяется в том же концептуальном пространстве, которое выступает теоретической предпосылкой чувственного восприятия.

Еще одно важное направление семиотических исследований – решение проблем клинико-диагностического плана в широком (диагностика как познавательный процесс) и узком (психопатология) смысле слова. Логические структуры естественных языков содержат многозначность (неопределенность) значений понятий и теоретических построений на основе таких языков. Такое их несовершенство и одновременно преимущество перед искусственными (формализованными) языками обеспечивает возможность их развития и полифункциональности.

В логическом позитивизме существовала отчетливая тенденция преувеличения роли точности и строгости в развитии научного знания. В частности, логико-математическая точность рассматривалась логическими позитивистами и их исследователями как одна из высших ценностей научного познания, однако с начала 60-х годов нарастала критика преувеличенных представлений логических позитивистов о точности знания, в свою очередь сменившаяся новыми подходами, претендующими на своеобразный синтез логической строгости неопозитивистов, точных методов языка науки с постпозитивистским историзмом и культурно-социологическим подходом к анализу структуры и роста научного знания. В этом контексте анализ обыденного языка выявляет «фоновые» знания о мире, характер редукции смысловых компонентов, некоторые общие соответствия смыслов и значений совершаемых поступков и действий, речевых актов и т. д. В медицине особенно отчетливо видна роль языкового контекста, связь языка с внеязыковым контекстом его употребления, без чего невозможно решить вопросы значения как употребления и другие проблемы, связанные с контекстной теорией значения. Именно поэтому адекватность или неадекватность контексту деятельности, а с другой – глубина и обоснованность языковых выражений – важные аспекты клинического диагноза и тестирования.

Язык медицины имеет сложное строение. Его основой, как и любого языка, является естественный язык. Его центральное ядро – собственный понятийный аппарат для выражения эмпирической и теоретической медицинской информации (язык наблюдения, эмпирических и теоретических конструктов), философских категорий, лежащих в основании той или иной теоретической системы медицинского знания, а также понятий смежных, взаимодействующих с медициной наук (химия, физика, биология, математика, психология и др.), выполняющих специфические гносеологические функции. С гносеологической точки зрения, язык медицины является производным от естественного языка образованием, имеющим глубокую познавательно-языковую специализацию, с особым развитием вербально-терминологической компоненты.

Анализ языка медицины – это широкий круг вопросов различных наук. Поэтому для методологического анализа важны, в первую очередь, проблемы логического анализа языка и решение философских вопросов анализа языка теоретического знания в медицине. Конечно, в этом случае наряду с новыми вопросами актуализируются и традиционные, которые конкретизируются в связи с анализом языка медицины. При решении теоретико-познаватель-ных проблем в медицине, бесспорно, должны быть привлечены и семантические аспекты проблемы, особенно в связи с общим контекстом исследования проблем точности знания. Таким образом, особенности современного медицинского знания (и познания) породили проблему языка медицины.

Язык медицины создается прежде всего для фиксации и передачи научной информации: в нем на первый план выходит когнитивная функция. Слова и понятия – это реальности культурного и профессионального сознания, тот уровень, с которого начинается первоначальная фиксация знания, его понимание и интерпретация. Здесь в медицинском мышлении возникает первый слой противоречий – «слова» и «вещи», разрешение которого ведет к важному условию точности медицинского знания – образованию слов-терминов с определенной смысловой структурой (по возможности однозначной), эмпирически выверенной и теоретически глубоко обоснованной.

В медицине проблема языка – «это решение вопроса о ее «языковом каркасе», о логическом и понятийном строе, о том, насколько достоверно наше знание, и с какой точностью, однозначностью и полнотой способен его выразить созданный для этой цели язык». Объективные основания точности и определенности языка медицины кроются в характере самого медицинского знания – в соотношении эмпирического и теоретического (язык наблюдения и язык теории), в возможностях и пределах формализации ее языка, ограничений такой формализации спецификой языковой системы, предметной областью и уровнем развития медицинского знания. Язык медицины как семиотическая система базируется на естественном языке и в то же время имеет существенные отличия от него благодаря большому удельному весу специальной терминологии.

Как известно, идеалом языка науки являются точность и строгость, которые достигаются, во-первых, путем введения символических обозначений (при этом сохраняется достаточно отчетливо выраженная «размытость» смысла), и, во-вторых, путем построения исчислений (при этом также не достигается абсолютная точность).

Исходя из природы логической точности, как в случае формализации медицинской теории или ее элементов, так и в диагностическом мышлении, следует иметь в виду, что признак как исходный элемент эмпирического познания и симптом как элементарная теоретическая структура не могут привести к заключению (диагнозу), верному в большей мере, чем верны они сами, т. е. корректность логического вывода в самом общем виде предполагает, что из истинных посылок должны выводиться только истинные заключения (конкретный истинный диагноз, точное подведение под нозологическую единицу).

С некоторой долей условности можно утверждать, что задача любого диагностического исследования включает точное объяснение установленных фактов. Путь к достижению этого – использование логического аппарата, языка медицины, понимания и интерпретации. Для этого, конечно, нужно иметь хорошо разработанную систему понятий, терминов, позволяющих в процессе познания продвигаться от явления к сущности, от эмпирического к теоретическому, измерять и оценивать квалитативные и квантитативные отклонения, создавать цельную систему знаний.

Прагматический аспект точности в медицине имеет неограниченный спектр, связанный с семантическим анализом, пониманием и интерпретацией в патологии от признака до нозологической единицы (признак – симптом – симптомокомплекс – синдром – нозологическая единица). Переход от одной ступеньки к другой является одновременно переходом от единичного к общему и от эмпирического к теоретическому. Это путь от чувственного восприятия признака к абстрактно-логическому исследованию болезни как комплексного процесса.

Медик неизбежно выходит за рамки «клиники», это неизбежно, поскольку в ее ткань вплетена «прагматика» и «семантика» в виде проблемы «смысла» и точности знания, ибо логика диагноза и клиники не формальна, а содержательна.

Языковый каркас теоретического знания в медицине опирается на научные теории, которые являются, по мнению В. Н. Карповича, «построениями, исходные элементы которых – понятия, суждения, логические отношения и т. п., принципиально отличаются от самих изучаемых предметов и явлений и взаимосвязей между ними». Поэтому вопрос о детерминантах развития языка медицины, о связях его с научными революциями, научными картинами мира, теоретическими и концептуальными схемами в медицине заслуживает самого пристального внимания. Тем более что он выступает как специфическая семантическая система, связан с проблемой истинности и точности медицинских знаний, с процессами их интеграции и дифференциации.

Развивающийся метатеоретический анализ медицинского знания показывает, что перспективы развития медицины как науки во многом зависят от рационализации, упорядочения, унификации уже имеющихся понятий и терминологических систем. Термин – это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления. Отсюда понятны относительность и условность существования термина.

Термины – это не только слова естественного языка, они принадлежат различным наукам, как термины имеют различное содержание и уровень абстрактности. Их природа, общие закономерности их понимания и истолкования являются предметом пристального внимания многих философских направлений XX в. Они играют важную роль в формировании и развитии медицинского знания. В медицине смена одной концептуальной схемы другой ведет к изменению значения медицинских терминов, а в рамках исследовательских программ возникают новые термины; в дисциплинарных единицах знания также происходит как изменение, так и возникновение новых терминов. Следовательно, значение всех предметных терминов медицинской теории детерминируется всем контекстом теории и изменяется с изменением этого контекста под влиянием практики.

В этой связи отметим, что между словом и термином в медицине огромная логико-гносеологическая разница: от слов «языка-наблюдения» к слову-понятию, к эвристическому слову-концепту, меняющему свой смысл в различных контекстах научного медицинского знания (темперамент, рефлекс, боль, псора и т. д.). Проблема уточнения медицинских понятий остается постоянной, содержательной задачей на каждом этапе развития медицины, а смысл, содержащийся в них, зависит не только от уровня ее развития, но и развития общества, характеризует эпоху, цивилизацию (понятия древнекитайской, гуморальной и двух теоретических схем в медицине). Такое понимание смысла уточнения языка и терминов медицины вытекает из того, что эта процедура в действительности является не просто семантической проблемой, но и метатеоретической проблемой ее оснований. Семантический анализ показывает, что термины в медицине возникают как результат развертывания конкретной исследовательской программы ее развития, когда то или иное понятие становится содержательно наполненным и обретает статус научного термина путем присвоения «имени» этому установившемуся понятию. Как известно, проблема семантической точности есть прежде всего проблема осмысленного употребления языка науки. Уточнение языка медицины, ее понятийного аппарата не только языковая, но и в существенной мере метатеоретическая проблема ее оснований, т. е. уточнение языка медицины – это уточнение ее оснований через строгое определение соответствующих понятий (уточнение «темперамента», «кровообращения»; уточнение в связи с микроскопом в эпидемиологии, соотношение структуры и функции; уточнение как отказ от натурфилософских понятий, таких как «витализм»; уточнения, связанные с принятием формы дисциплинарной науки). В силу обусловленности развития медицины и ее языка философским, естественнонаучным и социогуманитарными процессами оказывается невозможным исчерпывающее уточнение смысла понятий. Так, например, с изменением представлений о рациональности медицинского знания в связи со сменой парадигм и научных программ возникают новые метатеоретические проблемы обоснования этого знания и проблема уточнения понятий.

Научные термины осмысливаются не в субъективно-личностных значениях, а в контексте общественной, интерсубъективной рациональности, абстрагирующейся от индивидуальности субъекта. Последняя, конечно, существует и в форме «субъективного тезауруса» как организованного знания, «которым обладает субъект о словах и других вербальных символах, об их значениях, об отношениях между ними и о правилах, формулах и алгоритмах, используемых для манипулирования этими символами, понятиями и отношениями» (Б. М. Величковский). Из того обстоятельства, что язык концептуальной медицинской теории и язык повседневного общения не совпадают и соответственно они выполняют различные функции, вытекает ряд важных методологических следствий, в частности коммуникативный характер установления значения признаков в психопатологии на основе вербального поведения, хотя коммуникативный характер имеют и поведенческие акты пациента, получающие свои «значения» в вербальных интерпретациях клинициста; значение концептуальных терминов всегда определяется на основе вербализованной информации.

Разработка концепции научного медицинского термина в семантическом аспекте связана с анализом его сущности и изменением его значения в связи с исторической реконструкцией медицинского знания, с вопросами соотношения значения термина и теории, научного термина и указываемого им объекта, семантика как раз изучает отношение языковых выражений к обозначаемым объектам и выраженному содержанию.

Следует иметь в виду, что поскольку анализ медицинских понятий и терминов ведется в контексте «восхождения» от обыденного (предметного) языка к теории и клинической практике, то в этом случае выделяется ряд проблем, имеющих отношение к точности медицинского знания. Например, актуальными в этом смысле слова становятся исследования соотношения теоретических терминов с терминами наблюдения, анализ теоретических средств описания объекта теории (например, реальность меридианов в чжен-цзю терапии, теоретические основы гомеопатии и др.). С изменением идеала научного знания в медицине (логическая и историческая преемственность от гуморальной и солидарной теоретических концептуальных схем, или от ятрохимической и ятрофизической научных программ к современной мультидисциплинарной медицине), с усилением роли социогуманитарного знания, становлением генетического, ценностного, структурно-функционального подходов становится насущным метатеоретическое исследование не только «роста» медицинских знаний, но и его «трансляции», перехода и взаимодействия различных концептуальных систем в медицине и происходящих в связи с этим изменением значений понятий. Проблема точности встает и в связи с анализом соизмеримости различных теорий (например, иерархия и сменяемость теорий онкогенеза и др.). При этом заметно усиливается роль логических идей и лингвистики с соответствующими требованиями к точности как предметного, так и метаязыка. Здесь следует отметить связь проблемы точности и с известными идеями о двух уровнях языка науки, тезиса о теоретической нагруженности эмпирического опыта, а также с двумя аспектами «значения» – референцией и смыслом, как они понимаются в логике и лингвистике. Одно из условий точности в этом смысле – контекстно зависимый подход к референции. Сложилась внешне парадоксальная ситуация, когда трудно отличить логические исследования от лингвистических, обоюдно касающиеся вопросов семантики и прагматики естественных и предметных языков.

В процессе смены теоретических концептуальных схем происходит и изменение в языке медицины. При этом языковая структура медицинского знания многослойна и обладает различной степенью устойчивости своих элементов в ходе концептуальных изменений в самой медицине. При изменении языка следует видеть, прежде всего, изменение определенной части фундаментальных понятий, которые вербально и семантически становятся чужеродными новой теоретической концептуальной схеме и, более того, в ее контексте лишены прежнего смысла. Конечно, и в новой теории возникают определенные фундаментальные понятия, заимствованные из языка старой теории, но они семантически трансформируются таким образом, что правила их функционирования в контексте нового знания становятся не совместимыми с правилами, по которым эти понятия функционировали в языке предшествующей теоретико-концептуальной схемы. В новой концептуальной схеме формируются и новые категории, понятия и термины, которые отражают изменения круга изучаемых явлений, новые теоретические конструкты и изменение понимания предмета медицины.

По мере роста зрелости научных медицинских концепций и расширения компьютерной обработки информации в медицине вопросы точности и однозначности медицинских терминов, языка медицины привлекают все большее внимание. Так, в аспекте точности знания в медицине следует, в частности, принять в расчет также лингвистические моменты, как знания о дискурсе, иерархические знания, прагматические знания об общих для участников представлениях и действиях, знания о предметной области и др. Возлагая надежды на сопутствующую компьютеризации формализацию языка, нельзя забывать, что это дает повышение точности лишь в рамках данной концептуальной схемы, исследовательской программы и т. д.

Исследование языковых средств медицинского теоретического знания способствует разрешению ряда актуальных проблем, корректная формулировка и анализ которых требуют собственно медицинских, естественнонаучных, математических, социальных и других знаний. Язык медицины конкретно-историчен, и поэтому его понимание предполагает понимание медицинских терминов, категорий, схем, правил и т. д., которые очерчивают границы и внутреннюю структуру языкового мира как конечной исторически ограниченной модели, способной в известных пределах эффективно описывать реальность.

1. История латинского языка

Латинский язык относится к группе италийских мертвых языков. Становление литературного латинского языка происходило во II-I вв. до н. э., а наибольшего совершенства он достиг в I в. до н. э., в период так называемой классической, или "золотой", латыни. Он отличался богатейшей лексикой, способностью передавать сложные абстрактные понятия, научно-философской, политической, юридической, хозяйственной и технической терминологией.

За этим периодом следует постклассическая, или "серебряная", латынь (I-II вв. н. э.), когда окончательно упрочились нормы фонетики и морфологии, были определены правила орфографии. Последним периодом существования латыни античного времени была так называемая поздняя латынь (III-VI вв. н. э.), когда стал усиливаться разрыв между письменной, книжной, латынью и народно-разговорной.

В странах Западного Средиземноморья к концу II в. до н. э. латинский язык завоевывал положение официального государственного языка.

Начиная с 43 г. н. э. и вплоть до 407 г. под властью Рима находились и кельты (британцы), населявшие Британию.

Если на западе Европы латинский язык в его разговорной форме распространялся, почти не встречая сопротивления племенных языков, то в глубине Средиземноморского бассейна (Греция, Малая Азия, Египет) он столкнулся с языками, имевшими более длительную письменную историю и имеющими уровень культуры значительно выше, нежели латинский язык римских завоевателей. Большое распространение в этих регионах еще до прихода римлян получил греческий язык, а вместе с ним - греческая, или эллинская, культура.

С самых первых культурных контактов между римлянами и греками и на протяжении всей истории античного Рима последний испытывал в хозяйственной, государственной, общественной и духовной областях жизни постоянно возрастающее влияние высокоразвитой греческой культуры.

Образованные римляне, как правило, читали и разговаривали на греческом языке. В разговорный и литературный латинский язык входили заимствованные греческие слова, особенно активно после того, как под власть Рима во II-I вв. до н. э. попали Греция и страны эллинизма. Со II в. до н. э. Рим начал усваивать лексику греческой науки, философии и медицины, частично заимствуя вместе с новыми понятиями и обозначающие их термины, слегка латинизируя их.

Вместе с тем более активно развивался и другой процесс - образование латинских слов научного содержания, т. е. терминов.

При сравнении двух классических языков видны их существенные различия.

Латинский язык заметно уступал по своим словообразовательным потенциям греческому, обладавшему замечательной способностью облекать в языковые формы впервые открываемые, описываемые явления, факты, идеи биологического и медицинского содержания, с легкостью создавать почти прозрачные по значению все новые и новые наименования посредством различных способов словообразования, особенно путем основосложения и суффиксации.

2. Термин и дефиниция

Слово "термин" (terminus) - латинское по происхождению и когда-то имело значение "предел, граница". Термином считается слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения (называния) специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание, или значение (семантику, от греч. semantikos - "обозначающий"), и форму, или звуковой комплекс (произношение).

В отличие от всей остальной нарицательной лексики, которая обозначает обыденные, житейские, так называемые наивные представления, термины обозначают специальные научные понятия.

Философский энциклопедический словарь определяет понятие так: "Мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношения между ними". Понятие имеет содержание и объем. Содержание понятия - это совокупность отраженных в нем признаков предмета. Объем понятия - это множество (класс) предметов, каждому из которых принадлежат признаки, составляющие содержание понятия.

В отличие от обыденных житейских понятий специальное научное понятие - это всегда факт научной концепции, результат теоретического обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются научные теории, концепции, положения, принципы, законы. Термин часто является вестником нового научного открытия, феномена. Поэтому в отличие от нетерминов значение термина раскрывается в дефиниции, определении, которое обязательно приписывается ему.

Дефиниция (лат. definitio) - это формулирование в сжатой форме сущности терминируемого, т. е. обозначаемого термином, понятия: указывается лишь основное содержание понятия. Например: онтогенез (греч. on, ontos - "сущее", "существо" + genesis - "порождение", "развитие") - совокупность последовательных морфологических, физиологических и биохимических преобразований организма от его зарождения до конца жизни; аэрофилы (лат. аёr - "воздух" + philos - "любящий") - микроорганизмы, получающие энергию только от реакции окисления кислорода в окружающей среде.

Как видим, дефиниция не просто поясняет значение термина, а устанавливает это значение. Требование определить, что означает тот или иной термин, равносильно требованию дать дефиницию научного понятия. В энциклопедиях, специальных толковых словарях, в учебниках впервые вводимое понятие (термин) раскрывается в дефинициях. Знание дефиниций тех понятий (терминов), которые входят в учебные программы по дисциплинам, является обязательным требованием для студента.

3. Медицинская терминология

Современная медицинская терминология - это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов, как отмечалось, достигает нескольких сотен тысяч. План содержания медицинской терминологии очень разнообразен: морфологические образования и процессы, характерные для организма человека в норме и при патологиях на различных стадиях их развития; болезни и патологические состояния человека; формы их течения и признаки (симптомы, синдромы), возбудители и переносчики болезней; факторы окружающей среды, влияющие положительно или отрицательно на человеческий организм; показатели гигиенического нормирования и оценки; методы диагностики, профилактики и терапевтического лечения болезней; оперативные доступы и хирургические операции; организационные формы оказания лечебно-профилактической помощи населению и санитарно-эпидемиологической службы; аппараты, приборы, инструменты и другие технические средства, оборудование, мебель медицинского назначения; лекарственные средства, сгруппированные по принципу их фармакологического действия или терапевтического эффекта; отдельные лекарственные средства, лекарственные растения, лекарственное сырье и т. д.

Каждый термин - элемент определенной субсистемы, например, анатомической, гистологической, эмбриологической, терапевтической, хирургической, гинекологической, эндокринологической, судебно-медицинской, травматологической, психиатрической, генетической, ботанической, биохимической и т. д. Каждая субтерминосистема отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной науке. Вместе с тем термины из разных субсистем, взаимодействуя друг с другом, находятся в определенных смысловых отношениях и связях на уровне макротерминосистемы.

Это отражает двойственную тенденцию прогресса: дальнейшую дифференциацию медицинских наук, с одной стороны, и их усиливающиеся взаимообусловленность и интеграцию - с другой. В XX в. значительно увеличилось число узкоспециализированных субтерминосистем, выражающих понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой болезней, поражающих преимущественно отдельные органы и системы (пульмонология, урология, нефрология, нейрохирургия и др.). За последние десятилетия достигли внушительных размеров узкоспециальные словари кардиологии, онкологии, рентгенологии, иммунологии, медицинской вирусологии, наук гигиенического профиля.

В рамках макротерминосистемы едва ли не ведущая роль принадлежит следующим подсистемам:

1) анатомической и гистологической номенклатурам;

2) комплексу патолого-анатомической, патолого-физиологической и клинической терминосистем;

3) фармацевтической терминологии.

Именно эти подсистемы являются объектами изучения в курсе латинского языка и основ медицинской терминологии.

4. Общекультурное гуманитарное значение латинского языка

Изучение курса латинского языка в медицинском институте преследует сугубо профессиональную цель - подготовить терминологически грамотного врача.

Однако для усвоения любого языка необходимо повышать свой культурно-образовательный уровень, расширять кругозор.

В этом отношении полезны латинские афоризмы, изречения, выражающие в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль, например: Fortes fortuna juvat - "Смелым судьба помогает"; Non progredi est regredi - "Нe идти вперед - значит идти назад".

Интересны также пословицы типа: Omnia mea mecum porto - "Все мое ношу с собой"; Festina lente - "Спеши медленно" и др. Многие афоризмы - это отдельные строчки, высказывания знаменитых античных писателей, философов, политических деятелей. Немалый интерес представляют афоризмы на латинском языке, принадлежащие ученым Нового времени: Р. Декарту, И. Ньютону, М. Ломоносову, К. Линнею и др.

Большинство латинских афоризмов, изречений и пословиц, включенных в материал отдельных занятий и представленных списком в конце учебника, давно стали крылатыми выражениями. Они используются в научной и художественной литературе, в публичных выступлениях. Отдельные латинские афоризмы и изречения касаются вопросов жизни и смерти, здоровья человека, поведения врача. Некоторые из них представляют собой медицинские деонтологические (греч. deon, deonios - "должное" + logos - "учение") заповеди, например: Solus aegroti suprema lex medkorum - "Благо больного - высший закон врачей"; Primum noli nocere! - "Прежде всего не вреди!" (первая заповедь врача).

В интернациональном словарном фонде многих языков мира, особенно европейских, значительное место занимают латинизмы: институт, факультет, ректор, декан, профессор, доктор, доцент, ассистент, аспирант, лаборант, препаратор, студент, диссертант, аудитория, коммуникация, кредит, дискредитация, декрет, кредо, курс, куратор, курировать, прокурор, курсант, курсировать, конкурент, конкурс, экскурсия, экскурсант, градус, градация, деградация, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс, юрист, юрисконсульт, консультация, интеллект, интеллигент, коллега, коллегия, коллекция, петиция, аппетит, компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консерватория, консервировать, обсерватория, резерв, резервация, резервуар, валентность, валериана, валюта, девальвация, инвалид, превалировать, эквивалент, статуя, монумент, орнамент, стиль, иллюстрация и др.

Только за последние несколько лет на страницах газет и журналов, в выступлениях депутатов замелькали новые для нашей политической жизни слова латинского происхождения: плюрализм (pluralis - "множественный"), конверсия (conversio - "превращение", "изменение"), консенсус (consensus - "согласие", "договоренность"), спонсор (sponsor - "попечитель"), ротация (rotatio - "круговое движение") и др.

5. Алфавит

Латинский алфавит, используемый в современных учебниках, справочниках и словарях, состоит из 25 букв.

Таблица 1. Латинский алфавит

С прописной буквы в латинском языке пишутся собственные имена, названия месяцев, народов, географические названия и прилагательные, образованные от них. В фармацевтической терминологии с прописной буквы принято писать также названия растений и лекарственных веществ.

Примечания.

1. Большинство букв латинского алфавита произносятся так же, как в различных западноевропейских языках, однако некоторые буквы в этих языках называются иначе, чем в латинском; например, буква h называется в немецком языке "ха", во французском - "аш", в английском - "эйч", а в латинском - "га". Буква j во французском языке называется "жи", в английском - "джей", а в латинском - "йот". Латинская буква "с" в английском называется "си" и т. п.

2. Нужно иметь в виду, что одна и та же буква может обозначать в этих языках неодинаковый звук. Например, звук, обозначенный буквой g, в латинском языке произносится как [г], а во французском и английском перед е, i - как [ж] или [джь]; в английском j читается как [дж].

3. Латинская орфография фонетическая, она воспроизводит действительное произношение звуков. Сравните: лат. latina [латина], англ. latin - латинский.

Особенно заметна разница при сравнении гласных в латинском и английском языках. В латинском языке почти все гласные всегда произносятся так же, как соответствующие гласные в русском языке.

4. Как правило, наименования не из латинского языка, а из других языков (греческого, арабского, французского и др.) латинизируются, т. е. оформляются в соответствии с правилами фонетики и грамматики латинского языка.

6. Чтение гласных (и согласного j)

В латинском языке "Е е" читается как [э]: vertebra [вэ"ртэбра] - позвонок, medianus [мэдиа"нус] - срединный.

В отличие от русских никакие латинские согласные перед звуком [е] не смягчаются: anterior [антэ"риор] - передний, arteria [артэ"риа] - артерия.

"I i" читается как [и]: inferior [инфэ"риор] - нижний, internus [интэ"рнус] - внутренний.

В начале слова или слога перед гласными i читается как звонкий согласный [й]: iugularis [югуля"рис] - яремный, iunctura [юнкту"ра] - соединение, maior [ма"йор] - большой, iuga [ю"га] - возвышение.

В указанных позициях в современной медицинской терминологии вместо i используется буква J j - йот: jugularis [югуля"рис], juncture [юнкту"ра], major [ма"йор], juga [ю"га].

Буква j не пишется только в словах, заимствованных из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iatria [иа"трия] - врачевание, iodum [ио"дум] - йод.

Для передачи звуков [йа], [йо], [ие], [ йу] используются сочетания букв ja, jo, je, ju.

Y у (ипсилон), по-французски "игрек", читается как [и]: tympanum [ти"мпанум] - барабан; gyrus [ги"рус] - извилина мозга. Буква "ипсилон" употребляется только в словах греческого происхождения. Она введена римлянами для передачи буквы греческого алфавита ипсилон, которая читалась как немецкое [и]. Если греческое слово писалось через i (греч. йота), читаемое как [и], то на латинский язык оно транскрибировалось через i.

В целях грамотного написания медицинских терминов необходимо знать некоторые наиболее распространенные греческие приставки и корни, в которых пишется "ипсилон":

dys- [дис-] - приставка, придающая термину значение нарушения, расстройства функции: dysostosis (dys + osteon - "кость") - дизостоз - расстройство образования кости;

hypo- [гипо-] - "под", "ниже": hypoderma (hypo + + derma - "кожа") - гиподерма - подкожная клетчатка, hypogastrium (hypo-+ gaster - "живот", "желудок") - гипогастрий - подчревье;

hyper- [гипер-] - "над", "сверх": hyperostosis (hyper + + osteon - "кость") - гиперостоз - патологическое разрастание неизмененной костной ткани;

syn-, sym- [син-, сим-] - "с", "вместе", "совместно": synostosis (syn + osteon - "кость") - синостоз - соединение костей посредством костной ткани;

mу(о)- [мио-] - корень слова, указывающий на отношение к мышцам: myologia (myo + logos - "слово", "учение") - миология - учение о мышцах;

phys- [физ-] - корень слова, указывающий в анатомических терминах на отношение к чему-то растущему в определенном месте: diaphysis - диафиз (в остеологии) - средняя часть трубчатой кости.

7. Дифтонги и особенности чтения согласных

Кроме простых гласных [а], [е], [i], [о], [и], в латинском языке существовали также двугласные звуки (дифтонги) ае, ое, аи, ей.

Диграф ае читается как [э]: vertebrae [вэ"ртэбрэ] - позвонки, peritonaeum [пэритонэ"ум] - брюшина.

Диграф ое читается как [э], точнее, как немецкое o или французское ое: foetor [фэтор]- дурной запах.

В большинстве случаев дифтонги ае и ое, встречающиеся в медицинских терминах, служили для передачи на латинском языке греческих дифтонгов ai и oi. Напpимер: oedema [эдэ"ма] - отек, oesophagus [эзо"фагус] - пищевод.

Если в сочетаниях ае и ое гласные относятся к разным слогам, т. е. не составляют дифтонга, тогда над "е" ставится знак разделения (``) и каждый гласный произносится раздельно: diploё [диплоэ] - диплоэ - губчатое вещество плоских костей черепа; аёr [аэр] - воздух.

Дифтонг au читается как : auris [ау"рис] - ухо. Дифтонг еu читается как [эу]: ple"ura [пле"ура] - плевра, neurocranium [нэурокра"ниум] - мозговой череп.

Особенности чтения согласных

Принято двоякое чтение буквы "С с": как [к] или [ц].

Как [к] читается перед гласными а, о, и, перед всеми согласными и в конце слова: caput [ка"пут] - голова, головка костей и внутренних органов, cubitus [ку"битус] - локоть, clavicula [кляви"куля] - ключица, crista [кри"ста] - гребень.

Как [ц] читается перед гласными е, i, у и диграфами ае, ое: cervicalis [цервика"лис] - шейный, incisure [инцизу"ра] - вырезка, coccyngeus [кокцингэ"ус] - копчиковый, coelia [цэ"лиа] - брюшная полость.

"Н h" читается как украинский звук [г] или немецкий [h] (haben): homo [гомо] - человек, hnia"tus [гна"тус] - щель, расщелина, humerus [гуме"рус] - плечевая кость.

"К k" встречается очень редко, почти исключительно в словах нелатинского происхождения, в тех случаях, когда нужно сохранить звук [к] перед звуками [э] или [и]: kyphosis [кифо"зис] - кифоз, kinetocytus [кинэ"то-цитус] - кинетоцит - подвижная клетка (слова греч. происхождения).

"S s" имеет двоякое чтение - [с] или [з]. Как [с] читается в большинстве случаев: sulcus [су"лькус] - борозда, os sacrum [ос са"крум] - крестец, крестцовая кость; dorsum [до"рсум] - спина, спинка, тыл. Как [з] читается в положении между гласными: incisura [инцизу"ра] - вырезка, vesica [вэзи"ка] - пузырь. Удвоенное s читается как [с]: fossa [фо"cса] - яма, ossa [о"сса] - кости, processus [процэ"ссус] - отросток. В положении между гласными и согласными m, n в словах греческого происхождения s читается как [з]: chiasma [хиа"зма] - перекрест, platysma [пляти"зма] - подкожная мышца шеи.

"X х" называется двойным согласным, так как он представляет звукосочетание [кс]: radix [ра"дикс] - корень, extremitas [экстрэ"митас] - конец.

"Z z" встречается в словах греческого происхождения и читается как [з]: zygomaticus [зигома"тикус] - скуловой, trapezius [трапэ"зиус] - трапециевидный.

8. Буквосочетания. Ударения. Правило краткости

В латинском языке буква "Q q" встречается только в сочетании сu перед гласными, и это буквосочетание читается как [кв]: squama [сква"мэ] - чешуя, quadratus [квадра"тус] - квадратный.

Буквосочетание ngu читается двояко: перед гласными как [нгв], перед согласными - [нгу]: lingua [ли"нгва] - язык, lingula [ли"нгуля] - язычок, sanguis [са"нгвис] - кровь, angulus [ангу"люс] - угол.

Сочетание ti перед гласными читается как [ци]: rotatio [рота"цио] - вращение, articulatio [артикуля"цио] - сустав, eminentia [эминэ"нциа] - возвышение.

Однако ti перед гласными в сочетаниях sti, xti, tti читается как [ти]: ostium [о"стиум] - отверстие, вход, устье, mixtio [ми"кстио] - смесь.

В словах греческого происхождения встречаются диграфы ch, рh, rh, th, являющиеся графическими знаками для передачи соответствующих звуков греческого языка. Каждый диграф читается как один звук:

сh = [х]; рh = [ф]; rh = [p]; th = [т]: nucha [ну"ха] - выя, chorda [хорда] - хорда, струна, phalanx [фа"лянкс] - фаланга; apophysis [апофизис] - апофиз, отросток; thorax [то"ракс] - грудная летка, rhaphe [ра"фэ] - шов.

Буквосочетание sch читается как [сх]: os ischii [ос и"схии] - седалищная кость, ischiadicus [исхиа"дикус] - седалищный.

Правила постановки ударения.

1. Ударение никогда не ставится на последнем слоге. В двусложных словах оно ставится на первом слоге.

2. В трехсложных и многосложных словах ударение ставится на предпоследнем или третьем слоге от конца.

Постановка ударения зависит от длительности предпоследнего слога. Если предпоследний слог долгий, то ударение падает на него, а если краткий, то ударение падает на третий слог от конца.

Следовательно, для постановки ударения в словах, содержащих более двух слогов, необходимо знать правила долготы или краткости предпоследнего слога.

Два правила долготы

Долгота предпоследнего слога.

1. Слог долгий, если в его составе имеется дифтонг: peritona"eum - брюшина, perona"eus - малоберцовый (нерв), dia"eta - диета.

2. Слог долгий, если гласный стоит перед двумя или более согласными, а также перед двойными согласными х и z. Такая долгота называется долготой по положению.

Например: colu"mna - колонна, столб, exte"rnus - внешний, labyri"nthus - лабиринт, medu"lla - мозг, мозговое вещество, maxi"lla - верхняя челюсть, metaca"rpus - пястье, circumfle"xus - огибающий.

Правило краткости

Гласный, стоящий перед гласным или буквой h, всегда краткий. Например: tro"chlea - блок, pa"ries - стенка, o"sseus - костный, acro"mion - акромиoн (плечевой отросток), xiphoi"deus - мечевидный, peritendi"neum - перитендиний, pericho"ndrium - надхрящница.

9. Падежи и типы склонений

Словоизменение существительных по падежам и числам называется склонением.

Падежи

В латинском языке 6 падежей.

Nominativus (Nom.) - именительный (кто, что?).

Genetivus (Gen.) - родительный (кого, чего?).

Dativus (Dat.) - дательный (кому, чему?).

Accusativus (Асc.) - винительный (кого, что?).

Ablativus (Abl.) - аблятив, творительный (кем, чем?).

Vocativus (Voc.) - звательный.

Для номинации, т. е. для именования (называния) предметов, явлений и тому подобного в медицинской терминологии используются только два падежа - именительный (им. п.) и родительный (род. п.).

Именительный падеж называется прямым падежом, который означает отсутствие отношений между словами. Значение этого падежа - собственно называние.

Родительный падеж имеет значение собственно характеризующее.

В латинском языке 5 типов склонений, каждое из которых имеет свою парадигму (совокупность словоформ).

Практическим средством различения склонения (определения типа склонения) служит в латинском языке родительный падеж единственного числа.

Формы род. п. ед. ч. во всех склонениях различны.

Распределение существительных по типам склонения в зависимости от окончания род. п. ед. ч.

Окончания родительного падежа всех склонений

10. Определение практической основы

Существительные приводятся в словаре и заучиваются в словарной форме, которая содержит 3 компонента:

1) форму слова в им. п. ед. ч.;

2) окончание род. п. ед. ч.;

3) обозначение рода - мужского, женского или среднего (сокращенно одной буквой: m, f, n).

Например: lamina, ae (f), sutura, ae (f), sulcus, i (m); ligamentum, i (n); pars, is (f), margo, is (m); os, is (n); articulatio, is (f), canalis, is (m); ductus, us (m); arcus, us (m), cornu, us, (n); facies, ei (f).

У некоторых существительных III склонения перед окончанием род. п. ед. ч. -is приписана и конечная часть основы.

Это необходимо, если основа слова в род. п. ед. ч. не совпадает с основой им. п. ед. ч.:

Полную форму род. п. ед. ч. у таких существительных находят следующим образом:

corpus, =oris (= corpor - is); foramen, -inis (= fora-min - is).

У таких существительных практическая основа определяется только из формы слова в род. п. ед. ч. путем отбрасывания его окончания.

Если основы в им. п. ед. ч. и в род. п. ед. ч. совпадают, то в словарной форме указывается только окончание род. п., а практическая основа в таких случаях может быть определена из им. п. ед. ч. без окончания.

Примеры

Практической основой называется основа, к которой при cловоизменении (склонении) прибавляются окончания косвенных падежей; она может не совпадать с так называемой исторической основой.

У односложных существительных с изменяющейся основой в словарной форме указывается целиком словоформа род. п., например, pars, partis; crus, cruris; os, oris; cor, cordis.

11. Определение рода существительных

В латинском языке, как и в русском, существительные принадлежат к трем родам: мужскому (masculinum - m), женскому (femininum - f) и среднему (neutrum - n).

Грамматический род латинских существительных нельзя определить из рода эквивалентных по значению русских слов, так как часто род существительных с одним и тем же значением в русском и латинском языках не совпадает.


Определить принадлежность латинского существительного к тому или иному роду можно только по характерным для данного рода окончаниям в им. п. ед. ч.

Например, слова на -а - женского рода (costa, vertebra, lamina, incisura и т. п.), слова на -um - среднего рода (ligamentum, manubrium, sternum и т. д.).

Признак склонения существительного - окончание род. п. ед. ч.; признак рода - характерное окончание в им. п. ед. ч.

Определение рода существительных, оканчивающихся в именительном падеже единственного числа на -а, -um , -on, -en, -и, -us

В принадлежности существительных на -а к женскому роду, а существительных на -um, -on, -en, -u - к среднему можно не сомневаться.

Все существительные на -us, если они относятся ко II или IV склонению, обязательно мужского рода, например:

lobus, i; nodus, i; sulcus, i;

ductus, us; arcus, us; meatus, us, m - мужской род.

Если существительное на -us относится к III склонению, то его принадлежность к определенному роду должна быть уточнена с помощью такого дополнительного показателя, как конечный согласный основы в род. п.; если конечный согласный основы - r, то существительное относится к среднему роду, а если конечный согласный другой (-t или -d), - то к женскому роду.

tempus, or-is; crus, crur is;

corpus, or-is - средний род, juventus, ut-is - женский род.

12. III склонение существительных

Существительные III склонения встречались крайне редко, например: os, corpus, caput, foramen, dens. Такой методический подход был абсолютно оправдан. III склонение - самое трудное для усвоения и имеет ряд особенностей, отличающих его от остальных склонений.

1. К III склонению относятся существительные всех трех родов, оканчивающиеся в род. п. ед. ч на -is (признак III склонения).

2. В им. п. ед. ч. слова не только разных родов, но даже одного и того же рода имеют различные окончания, свойственные определенному роду; например, в мужском роде -os, -or, -о, -ег, -еx, -еs.

3. У большинства существительных III склонения основы в им. п. и в род. п. не совпадают.


У таких существительных практическая основа определяется не по им. п., а по род. п. путем отбрасывания окончания -is.

1. Если в словарной форме какого-либо существительного перед окончанием род. п. ед. ч. -is приписан конец основы, значит у такого слова основа определяется по род. п.:

2. Если в словарной форме перед окончанием род. п. ед. ч. -is нет приписки, значит, у такого слова основу можно определить и по им. п. ед. ч., отбросив окончание им. п.: pubes, is Основа pub-.

3. Существительные III склонения в зависимости от совпадения или несовпадения числа слогов в им. п. и род. п. ед. ч. бывают равносложные и неравносложные, что имеет значение для точного определения рода в ряде случаев. Равносложные Nom. pubes canalis rete Gen. pubis canalis retis. Неравносложные Nom. pes paries pars Gen. pedis parietis partis.

4. У односложных существительных в словарной форме в род. п. слово пишется полностью: vas, vasis; os, ossis.

Род определяется по окончаниям им. п. ед. ч., свойственным определенному роду в пределах данного склонения. Следовательно, для того чтобы определить род любого существительного III склонения, надо учитывать 3 момента:

1) знать, что данное слово относится именно к III склонению, а не к какому-нибудь другому;

2) знать, какие окончания в им. п. ед. ч. свойственны тому или иному роду III склонения;

3) в некоторых случаях учитывать также характер основы данного слова.

13. Имя прилагательное

1. Прилагательные в латинском языке, как и в русском, делятся на качественные и относительные. Качественные прилагательные обозначают признак предмета непосредственно, т. е. без отношения к другим предметам: истинное ребро - costa vera, длинная кость - os longum, желтая связка - ligamentum flavum, поперечный отросток - processus transversus, большое отверстие - foramen magnum, кость трапециевидная - os trapezoideum, кость клиновидная - os sphenoidale и т. д.

Относительные прилагательные указывают на признак предмета не прямо, а через отношение к другому предмету: позвоночный столб (столб из позвонков) - columna vertebralis, лобная кость - os frontale, клиновидная пазуха (полость в теле клиновидной кости) - sinus sphenoidalis, клиновидный гребень (участок передней поверхности тела клиновидной кости) - crista sphenoidalis.

Преобладающая масса прилагательных в анатомической номенклатуре - это относительные прилагательные, указывающие на принадлежность данного анатомического образования к целому органу или к другому анатомическому образованию, как, например, лобный отросток (отходящий от скуловой кости вверх, где соединяется со скуловым отростком лобной кости) - processus frontalis.

2. Категориальное значение прилагательного выражается в категориях рода, числа и падежа. Категория рода - это словоизменительная категория. Как и в русском языке, прилагательные изменяются по родам: они могут быть в форме мужского, женского или среднего рода. Род прилагательного зависит от рода того существительного, с которым оно согласовано. Например, латинское прилагательное со значением "желтый" (-ая, -ое) имеет три формы рода - flavus (м. p.), flava (ж. p.), flavum (ср. р.).

3. Словоизменение прилагательных происходит также по падежам и числам, т. е. прилагательные, как и существительные, склоняются.

Прилагательные в отличие от существительных склоняются только по I, II или по III склонению.

Конкретный тип склонения, по которому изменяется то или иное прилагательное, определяется стандартной словарной формой, в которой оно записано в словаре и в которой следует его запомнить.

В словарной форме подавляющего большинства прилагательных указываются характерные для того или иного рода окончания в им. п. ед. ч.

При этом у одних прилагательных окончания в им. п. для каждого рода абсолютно разные, например: rectus, recta, rectum - прямой, прямая, прямое; у других прилагательных для мужского и женского рода одно общее окончание, а для среднего рода - иное, например: brevis - короткий и короткая, breve - короткое.

По-разному прилагательные приводятся и в словарной форме. Например: rectus, -a, -um; brevis, -е.

Окончание -us м. р. заменяется в ж. р. на -a (recta), а в ср. р. - на -um (rectum).

14. Две группы прилагательных

В зависимости от типа склонения, по которому склоняются прилагательные, они делятся на 2 группы. Принадлежность к группе узнается по стандартным словарным формам.

К 1-й группе относятся прилагательные, которые склоняются по I и II склонению. Они легко узнаются по окончаниям им. п. -us (или -еr), -а, -um в словарной форме.

Ко 2-й группе относятся все прилагательные, имеющие иную словарную форму. Их словоизменение происходит по III склонению.

Запоминание словарной формы необходимо для того, чтобы правильно определить тип склонения и использовать соответствующие окончания в косвенных падежах.

Прилагательные 1-й группы

При наличии словарной формы с окончаниями в им. п. ед. ч. -us, -а, -um или -еr, -a, -um прилагательные в форме ж. р. склоняются по I склонению, в форме м. р. и ср. р. - по II склонению.

Например: longus, -a, -um - длинный; liber, -era, -erum - свободный. В род. п. они имеют, соответственно, окончания:


У некоторых прилагательных, которые имеют в м. р. окончание -еr, буква "е" выпадает в м. р., начиная с род. п. ед. ч., а в ж. р. и в ср. р. - во всех падежах без исключения. У других прилагательных этого не происходит. Например, словарные формы ruber, -bra, -brum, liber, -era, -erum.

Прилагательные 2-й группы

Прилагательные 2-й группы склоняются по III склонению. Их словарная форма отличается от прилагательных 1-й группы.

По числу родовых окончаний в словарной форме прилагательные 2-й группы делятся на:

1) прилагательные двух окончаний;

2) прилагательные одного окончания;

3) прилагательные трех окончаний.

1. Прилагательные двух окончаний в анатомо-гистологической и в целом в медицинской терминологии встречаются чаще всего. У них в им. п., ед.ч. только два родовых окончания - -is, -е; -is - общее для м. р. и ж. р., е - только для ср. р. Например: brevis - короткий, короткая; breve - короткое.

Для преобладающего числа прилагательных двух окончаний, встречающихся в номенклатуре, характерна следующая словообразовательная модель.

2. Прилагательные одного окончания имеют для всех родов одно общее окончание в им. п. ед. ч. Таким окончанием может быть, в частности, -х, или -s и др. Например: simplex - простой, -ая, -ое; teres - круглый, -ая, -ое; biceps - двуглавый, -ая, -ое.

3. Прилагательные трех окончаний имеют окончания: м. р. - -еr, ж. p. - -is, ср. р. - -е. Например: ce-ler, -eris, -ere - быстрый, -ая, -ое; celeber, -bris, -bre - целебный, -ая, -ое.

Все прилагательные 2-й группы независимо от словарной формы склоняются по III склонению и имеют в косвенных падежах единую основу.

15. Прилагательное - согласованное определение

Другой вид подчинительной связи, когда функцию определения в именном словосочетании выполняет не существительное в род. п., а прилагательное, называется согласованием, а определение - согласованным.

При согласовании грамматически зависимое определение уподобляется родом, числом и падежом с главным словом.

С изменением грамматических форм главного слова изменяются и формы зависимого слова. Иначе говоря, как и в русском языке, прилагательные согласуются с существительным в роде, числе и падеже.

Например, при согласовании прилагательных transversus, -a, -um и vertebralis, -е с существительными processus, -us (m); linea, -ae (f); ligamentum, -i (n); ca-nalls, -is (m); incisura, -ae, (f); foramen, -inis (n) получаются такие словосочетания:


Как и в русском языке, латинские качественные прилагательные имеют три степени сравнения: положительную (gradus positivus), сравнительную (gradus comparativus) и превосходную (gradus superlativus).

Сравнительная степень образуется от основы положительной степени путем прибавления к ней суффикса -ior для м. р. и ж. р., суффикса -ius - для ср. р. Например:


1. Основным грамматическим признаком прилагательных в сравнительной степени являются: для м. р. и ж. р. - суффикс -ior, для ср. р. - суффикс -ius.

Например: brevior, -ius; latior, -ius.

2. У всех прилагательных в сравнительной степени основа совпадает с формой м. р. и ж. р. в им. п. ед. ч.:

3. Склоняются прилагательные в сравнительной степени по III склонению. Форма род. п. ед. ч. у всех трех родов одинакова: она образована путем присоединения к основе окончания -is.

4. Прилагательные в сравнительной степени согласуются с существительными в роде, числе и падеже, т. е. являются согласованными определениями: sutura latior; sulcus latior; foramen latius.

16. Именительный падеж множественного числа

1. Любые падежные окончания, в том числе и окончания им. п. мн. ч., всегда присоединяются к основе.

2. Для образования словоформ им. п. мн. ч. разных склонений надо придерживаться следующих положений.

Если существительное относится к ср. р., то оно склоняется в соответствии с правилом ср. р., которое гласит: все слова ср. р. (и существительные, и прилагательные всех степеней сравнения) независимо от того, к какому склонению они принадлежат, оканчиваются в им. п. мн. ч. на -а. Это относится только к словам ср. р., например: ligamenta lata - широкие связки, crura ossea - костные ножки, ossa temporalia - височные кости, cornua majora - большие рога.

Окончания слов в м. р. и ж. р. в им. п. мн. ч. легче запоминать с учетом каждого отдельного склонения. При этом необходимо запомнить следующие соответствия: существительные I, II, IV склонений имеют в им. п. мн. ч. точно такое же окончание, как в род. п. мн. ч. Такое же соответствие наблюдается и у прилагательных 1-й группы, ведь они склоняются, как существительные I и II склонений, например:


Существительные III и V склонений, а также прилагательные III склонения и прилагательные в сравнительной степени (они тоже склоняются по III склонению) имеют в им. п. мн. ч.. одинаковое окончание -еs.


Обобщение данных об окончаниях существительных и прилагательных в им. п. мн. ч.


17. Родительный падеж множественного числа

Продолжая изучение словоизменения существительных и прилагательных во множественном числе, необходимо отметить родительный падеж множественного числа.

Чтобы научиться быстро и безошибочно образовывать термины в форме род. п. мн. ч., необходимо уметь:

определить по словарной форме существительного его принадлежность к определенному склонению; выделить основу;

узнать род по характерным окончаниям им. п. ед. ч.; установить по словарной форме, к 1-й или 2-й группе принадлежит прилагательное; установить, по какому из трех склонений (I-II или III) склоняется данное прилагательное, согласованное с существительным в роде, числе и падеже.

Окончания родительного падежа множественного числа (Genetivus pluralis)

Окончание -um имеют:

1) неравносложные существительные всех трех родов, основа которых оканчивается на один согласный: tendinum (m), regionum (f), foraminum (n); 2) прилагательные в сравнительной степени всех трех родов (у них основа тоже на один согласный): majorum (m, f, n).

Окончание -ium имеют:

1) все остальные существительные с основой более чем на один согласный; равносложные на -es, -is; существительные ср. р. на -е, -ai, -ar: dentium (m), partium (f), ossium (n), animalium, avium, retium;

2) прилагательные 2-й группы всех трех родов: brevi-um (m, f, n).

Примечания.

1. Существительное vas, vasis (n) - сосуд в ед. ч. склоняется по III склонению, а во мн. ч. - по II; Gen. pl. - vasorum.

2. В термине os ilium (подвздошная кость) использована форма род. п. мн. ч. от существительного ile, -is (n) (нижняя часть живота); им. п. мн. ч. - ilia (подвздошная область). Следовательно, неправильно изменять форму ilium на ilii (ossis ilii).

3. Существительное fauces, -ium - зев употребляется только во мн. ч.

4. Существительные греческого происхождения larynx, pharynx, meninx, phalanx оканчиваются в им.п. мн. ч. на -um.

18. Морфемный анализ

В линейной последовательности в составе слова выделяются минимальные, неделимые ни по форме, ни по значению части: приставка (префикс), корень, суффикс и окончание (флексия). Все эти минимальные значимые части слова называются морфемами (греч. morphe - форма). Ядро значения заключено в корне, например: пот-овой, пот-ный, пот-ница, выпот и др. Префикс и суффикс, различаемые по своему положению к корню, называются вместе словообразовательными аффиксами (лат. affixus - "прикрепленный").

Путем их присоединения к корню образуются производные - новые - слова. Окончание - аффикс с грамматическим значением служит не для словообразования, а для словоизменения (по падежам, числам, родам). Членение слова на морфемы называется анализом по составу, или морфемным анализом.

Вся предшествующая окончанию неизменная часть слова, несущая основное лексическое значение, называется основой слова. В словах vertebr-a, vertebral-is, intervertebral-is основами служат, соответственно, vertebr-, vertebral-, intervertebral-.

Основа может быть в одних случаях представлена только корнем, в некоторых других - корнем и словообразовательными аффиксами, т. е. корнем, суффиксом и префиксом.

Морфемный анализ показывает, из каких минимальных значимых частей (морфем) состоит изучаемое слово, но не отвечает на вопрос о том, каков действительный механизм образования слов. Раскрывается этот механизм с помощью словообразовательного анализа. Смысл анализа в том, чтобы вычленить в слове две непосредственно составляющих: тот единый отрезок (производящая основа) и тот (те) аффикс(ы), благодаря соединению которых образовано производное слово.

Различие между словообразовательным и морфемным анализами можно показать на следующем примере.

Прилагательное interlobularis (междольковый) с позиций морфемного анализа состоит из пяти морфем: inter- (префикс), -lob- (корень), -ul-, -аг- (суффиксы), -is (окончание); с позиций словообразовательного анализа вычленяются две непосредственно составляющие: inter- - между (префикс) + -lobular(is) - дольковый (производящая основа, или слово).

Реальный механизм образования: inter- (префикс) + -lobular(is) (производящая основа, не делимая в данном случае на морфемы).

Следовательно, производящей является та, от которой образована путем присоединения к ней аффикса(ов) другая, более сложная по составу производная основа.

Производная основа больше производящей по крайней мере на одну морфему.

19. Производящая основа слова

Для выделения производящей основы в рассматриваемом слове следует сопоставить его с двумя рядами слов:

а) cholecyst-itis, cholecyst-o-graphia, cholecyst-o-pexia;

б) nephr-itis, vagin-itis, gastr-itis и т. д. Производящая основа составляет не только материальный костяк производного слова, но и мотивирует, т. е. обусловливает его значение. В данном смысле можно судить о мотивирующем и мотивированном словах или о мотивирующей и мотивированной основах. Так, например, производные - названия болезней сердечной мышцы - myocarditis, myocardiofibrosis, myocardosis, myocardtodystrophia - мотивированы мотивирующей основой myo-card (ium).

Мотивированное слово отличается от мотивирующего большей семантической (по значению) сложностью, например: гистологический термин myoblastus (миобласт), состоящий из двух корневых морфем myo- - "мышца" + blastus (греч. blastos - "росток", "зародыш"), означает малодифференцированную клетку, из которой развивается поперечно-полосатое мышечное волокно. Это же слово послужило мотивирующей основой для образования мотивированного слова myoblastoma (миобластома) - название опухоли, состоящей из крупных клеток - миобластов.

Бывают случаи, когда понятия производящего и мотивирующего слова не полностью совпадают. Это происходит, если мотивирующим служит не отдельное слово, а целое словосочетание (прилагательное + существительное), а в качестве производящей основы используется только прилагательное. Такими, например, являются слова-термины choledocho-piastica, chcledocho-tomia, choledocho-scopia, mastoid-itis, mastoido-tomia, для которых мотивирующими являются словосочетания ductus choledochus (общий желчный проток) и processus mastoideus (сосцевидный отросток), а производящими основами - choledoch- (греч. chole - "желчь" + doche - "сосуд", "вместилище") и mastoid- (греч. mastos - "сосок" + -eides - "подобный", "похожий"; "сосцевидный").

В качестве производящих основ в клинических и патологических терминах употребляются также собственные имена или фамилии лиц, впервые открывших или описавших то или иное явление. Такие "фамильные" термины называются эпонимическими, или эпонимами. Мотивирующим для каждого такого термина обычно является словосочетание - анатомическое наименование, в состав которого входит собственное имя.

Например: в термине highmoritis (гайморит) производящая основа haimor- от имени английского врача и анатома N. Highmore, который описал верхнечелюстную пазуху, названную в его честь гайморовой пазухой. В утвержденной в 1955 г. международной Парижской анатомической номенклатуре все эпонимы (имена авторов) были изъяты и заменены информативными терминами, указывающими на основные морфологические признаки соответствующего образования. Например, вместо эпонима "бартолинова железа" ввели термин glandula vestibularis major, вместо "куперова железа" - glandula bulbourethralis, вместо "вирзунгов проток" - ductus pancreaticus major, вместо "гайморова пазуха" - sinus maxiliaris и т. д.

20. Членимость терминов

Членимыми являются слова, хотя бы одна часть которых повторяется в каких-либо других словах, соотносимых с данными по значению. Членимость разных слов может быть полной или неполной. Полностью членятся те производные, все составные части которых (отдельные морфемы или блок морфем) повторяются в других производных. Если не каждая значимая часть встречается в других современных медицинских терминах, то производное имеет неполную членимость. Например, следующие слова:

1) с полной членимостью: pod-algia (греч. pus, podos - "нога" + algos - "боль"), neur-algia (греч. neuron - "нерв"), а также my-algia (греч. mys, myos - "мышца"), kephal-o-metria (греч. kephalos - "голова"), thorac-o-metria (греч. thorax, thorakos - "грудная клетка", "грудь") и др.;

2) с неполной членимостью: pod-agra (греч. podagra - "капкан"; ломота в ногах; от pus, podos - "нога" + agra - "захват", "приступ"). Если первая часть вычленяется, так как она встречается в ряде современных терминов, то вторая часть - agra - практически является единичной.

Почти все термины - производные слова, возникшие естественным путем в древнегреческом и латинском языках или созданные искусственно из морфем и производящих основ этих языков, являются полностью членимыми. Это означает, что они вместе с тем являются и полностью мотивированными в рамках современной терминологии. Замечательное свойство полной членимости приобретает для овладевающего основами медицинской терминологии еще большее значение благодаря тому, что значительное число морфем и блоков морфем является частотным.

Частотными следует считать те морфемы и блоки, которые повторяются в разных словах не менее 2-3-х раз. Ясно, что чем большей степенью частотности, т. е. большим числом употреблений, обладают части производных, тем более значительную роль они имеют в терминологии. Некоторые высокочастотные морфемы и блоки участвуют в образовании десятков терминов.

Многие морфемы древнегреческого и латинского языков приобрели в терминологии специфические, иногда новые, несвойственные им прежде в древнем языке-источнике значения. Такие значения называются терминологическими. Так, например, греческое слово kytos (сосуд, полость) в латинизированном виде cytus стало использоваться как регулярная корневая морфема в структуре десятков терминов - производных слов - в значении "клетка". Суффикс древнегреческих прилагательных -itis, придававший им общее значение "относящийся, принадлежащий", стал регулярной частью терминов - существительных со значением "воспаление".

21. Терминоэлемент

Любая часть производного слова (морфема, блок морфем), регулярно воспроизводимая в готовом виде при использовании уже существующих или создании новых терминов и сохраняющая определенное приписанное ей в терминологии значение, называется терминоэлементом.

Терминоэлемент - это регулярно повторяющийся в серии терминов компонент, за которым закреплено специализированное значение. При этом не имеет принципиального значения, в форме какой транскрипции, латинской или русской, выступает один и тот же интернациональный терминоэлемент греко-латинского происхождения: infra- - инфра-; -tomia - -томия; nephro- - нефро- и т. д. Например: термин cardiologia - наука о болезнях сердечно-сосудистой системы состоит из начального терминоэлемента cardio - сердце и конечного -logia - наука, отрасль знаний.

Членение термина-слова на терминоэлементы не всегда совпадает с членением его на морфемы, поскольку некоторые терминоэлементы представляют собой целый блок - объединение в одном целом 2-3-х морфем: приставка + корень, корень + суффикс, приставка + корень + суффикс. В такой регулярной формальной и смысловой слитности эти блоки морфем выделяются в ряде однотипно образованных производных, например в терминах asthen-o-spermia - астен-о-спермия, asthen-opia - астен-опия, asthen-o-depressivus - астен-о-депрессивный, asthen-isatio - астен-изация вычленяется блочный терминоэлемент asthen(o)- (астен(о)-), от греч. asthenes - "слабый": отрицательная приставка а- - "не, без" + sthenos - "сила".

Высокочастотные терминоэлементы tom-ia (-то-мия) (греч. tome - "разрез"), rhaph-ia (-рафия) (греч. rhaphe - "шов"), log-ia (-логия) (греч. logos - "наука") - конечные части производных - двуморфемны по своему составу: корень + суффикс -ia, придающий словам общее значение "действие, явление". Высокочастотный терминоэлемент -ectomia (-эктомия) - конечная часть производных - состоит из трех древнегреческих морфем: приставка ес- + корень -tome- - "разрез" + суффикс -ia - "вырезание", "удаление".

Терминоэлементы греко-латинского происхождения составляют интернациональный "золотой фонд" биологической и медицинской терминологии.

С помощью частотных терминоэлементов образуются многочисленные серии однотипных по своей структуре и семантике (значению) терминов. Взаимодействуя друг с другом, терминоэлементы все вместе образуют сложную формально-семантическую терминосистему, которая остается открытой для включения в нее новых терминоэлементов и новых серий терминов и в которой каждому терминоэлементу отведены определенные место и значение.

Огромное число медицинских терминов образуется путем сложения основ, сочетающегося с суффиксацией. При этом чаще других используется суффикс греческого происхождения -ia. Например, haemorrhagia в древнегреческом языке произведено сложением двух основ: haem - "кровь" + rhagos - "прорванный, разорванный" + суффикс -ia.

22. Греко-латинские дублеты

Деление терминоэлементов на связанные и свободные следует постоянно учитывать. Например, при сравнении анатомических значений в нормальной анатомии с одной стороны с аналогичными значениями в патологической анатомии и в комплексе клинических дисциплин - с другой выясняется следующая закономерность: один и тот же орган обозначается двояко - разными не только по своему языковому происхождению, но и по грамматическому оформлению знаками. В номенклатуре нормальной анатомии это самостоятельное и обычно латинское слово, а в патологической анатомии - связанный терминоэлемент греческого происхождения. Гораздо реже в той и в другой дисциплине употребляется одно и то же наименование, заимствованное из одного языка, являющегося источником, например греческие hepar, oesophagus, pharynx, larynx, urethra, thorax, ureter, encephalon и латинские appendix, tonsilla и другие, которые употреблялись еще в античной медицине, а также сложносуффиксальные производные на -turn, созданные в Новое время; к примеру myocardium, endothelium, perimetrium и т. д. Эти слова в качестве свободных терминоэлементов включаются в структуру сложных слов в клинической терминологии: гепатомегалия, эндотелиома, энцефалопатия, миокардиопатия, аппендэктомия. В анатомической номенклатуре встречаются обозначения одного и того же образования как самостоятельным латинским корневым словом, так и греческим компонентом в составе производного; например, подбородок - лат. mentum, но "подбородочно-язычный" - genioglossus (греч. geneion - "подбородок"); язык - лат. lingua, но "подъязычный" - hypoglossus; "языкоглоточный" - glossopharyngeus (греч. glossa - "язык") и т. д. Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинскими дублетными обозначениями (или дублетами). Можно сформулировать следующее принципиальное положение: как правило, для обозначения большинства анатомических образований (органов, частей тела) применяются греко-латинские дублеты, причем в анатомической номенклатуре - преимущественно латинские слова, в клинической терминологии - связанные терминоэлементы греческого происхождения.

Сфера применения дублетов

23. Значение и место терминоэлементов в структуре производного слова

Терминоэлементы в основном однозначны, однако некоторые из них имеют два и больше значений.

Так, например, терминоэлемент оnсо- (греч. onkos - "груда, масса, объем, вздутость") в одних сложных словах имеет значение "объем, масса" (oncogramma - онкограмма - кривая, отражающая изменения объема; oncometria - онкометрия - измерение объема ткани или органа), в других - "опухоль" (oncogenesis - онкогенез - процесс возникновения и развития опухоли; онколог - врач, специалист в области лечения и профилактики опухолей и т. д.).

Конечный компонент -lysis (греч. "развязывание, разложение, растворение"; lуо - "развязываю, освобождаю") в некоторых сложных словах имеет значение "разложение, распад, растворение" (аутолиз, кариолизис, гемолиз и т. д.), в других - "хирургическая операция освобождения от спаек, сращений" (кардиолиз, пневмо(но)лиз и т. д.).

Обычно место мотивирующей однокоренной основы в структуре слов не влияет на ее значение: будет ли megalo- или -megalia (увеличение), gnatho- или -gnathia (челюсть), blepharo- или -blepharia (веко), значение терминоэлементов останется однозначным. Одни терминоэлементы подобно вышеприведенным могут выступать и первыми, и конечными. Другие могут занимать только одно постоянное место, например в качестве конечных (-cele, -clasia, -le-psia, -peaia), некоторые могут быть только первыми компонентами (auto-, brady-, bary-, laparo-).

1. Следует иметь в виду, что в зависимости как от конкретного значения другого участвующего в сложении компонента, так и от занимаемого места в сложном слове могут возникнуть некоторые оттенки, влияющие на общий смысл мотивированного слова. Так, однокоренные терминоэлементы haemo-, haemato- и -aemia имеют общее значение "относящийся к крови". Вместе с тем конечный терминоэлемент -aemia, которому предшествует обозначение вещества, указывает на кровь как среду, в которой обнаружены вещества, наличие и концентрация которых в данной среде являются патологическими (azotaemia, uraemia, bacteriaemia и т. д.). Если терминоэлементы haemo- или haemato- сочетаются с обозначением органа, то общий смысл сложного слова - скопление крови в полости органа, кровоизлияние (haematomyelia - кровоизлияние в вещество спинного мозга, haemarthrosis - скопление крови в полости сустава).

2. Для логичного понимания общего смысла производного слова целесообразно начинать семантический анализ составляющих его терминоэлементов с конечного терминоэлемента. Например, gastro/entero-logia: logia - "наука о…": gastro- - "желудок", entera- - "кишечник".

3. Общий смысл мотивированного слова всегда несколько объемней, полнее, глубже, чем простое сложение значений мотивирующих компонентов: например, gastrojejunoplastica (греч. gaster - "желудок" + лат. jejunum - "тощая кишка" + plastike - "формирование, пластика") - хирургическая операция замещения желудка сегментом тощей кишки.

24. Формально-языковые типы клинических терминов

Формально-языковые типы клинических терминов различны.

1. Немотивированные простые слова:

1) простые корневые слова латинского или древнегреческого происхождения: например, stupor - ступор (оцепенение), tremor - тремор (дрожание), thrombus - тромб (сгусток крови), aphthae - афты (высыпания);

2) простые производные (в языке-источнике) - префиксальные и аффиксальные: например, insultus (лат. insulto - "нападать") - инсульт, infarctus (лат. infarcio - "набивать, начинять") - инфаркт, aneurysma (греч. aneuryno - "расширять") - аневризма.

Приведенные простые корневые и простые производные слова и многие другие подобные им клинические термины оказываются нечленимыми в рамках современной терминологии и, следовательно, немотивированными. Чаще всего они не переводятся, а заимствуются, транскрибируются средствами национальных языков (русского, английского и др.) и являются интернационализмами.

2. Термины-словосочетания. Значительное место в клинической терминологии занимают именные словосочетания. Для их образования не требуется никаких особых знаний, кроме грамматических. В каждом словосочетании стержневым является определяемое слово - имя существительное в им. п. ед. или мн. ч. Обычно это родовой термин, т. е. название более высокого, более общего понятия в классификации.

Определяющие слова чаще всего представлены прилагательными. Их роль - уточнение в каком-то определенном отношении родового (общего) понятия: например, pneumonia adenoviralis - пневмония аденовирусная, p. apicalis - пневмония верхушечная, p. haefflorrhagica - пневмония геморрагическая и т. д.

Наиболее частое значение определяющих слов - локализация поражения: abscessus appendicis, ab. femoris, ab. parietis arteriae, ab. mesenterii, ab. poliicis, ab. bronchi, ab. peritonealis; ulcus pharyngis и т. д.

Некоторые словосочетания-интернационализмы включаются в текст на национальных языках традиционно в латинской грамматической форме и транскрипции, например genu valgum (искривленное колено кнутри).

3. Полностью членимые мотивированные термины-слова. Среди формально-языковых типов клинических терминов они представляют наибольший интерес при обучении основам медицинской терминологии. В качестве первых мотивирующих основ в сложных словах выступают греческие или, реже, латинские терминоэлементы с анатомическим значением. Конечные компоненты несут главную смысловую нагрузку, выполняют (подобно суффиксам) классифицирующую функцию.

Одни из них соотносят данное понятие с определенной группой, классом патологических явлений (признаков, состояний, болезней, процессов), другие - с хирургическими операциями или с диагностическими приемами и т. п. Например, термины с начальным терминоэлементом cardio- (греч. kardia - "сердце"): cardiosclerosis, cardioneurosis, cardiomegalia, cardiolysis, cardiotomia, cardiographia, cardiotachometria, cardiovolumometria.

25. Способы словообразования. Деминутивы

Основные способы словообразования - аффиксальный и безаффиксный.

К аффиксальным относятся способы образования производных путем присоединения словообразовательных аффиксов (префиксов, суффиксов) к производящим основам.

Безаффиксные способы используются преимущественно для образования сложных слов.

Сложным является слово, состоящее более чем из одной производящей основы. Сложное слово образуется способом основосложения.

Слово, в структуре которого имеется только одна производящая основа, называется простым: например, costoarticularis - сложное слово, a costalis и articularis - простые слова.

Существуют также смешанные способы словообразования: префиксация + суффиксация, сложение + суффиксация, способ создания сложносокращенных слов и др.

Деминутивы - существительные с общим словообразовательным значением "уменьшительность".

Мотивированное уменьшительное существительное (деминутив) сохраняет род мотивирующего слова, от которого оно произведено. Склоняются эти мотивированные слова только по I или II склонению независимо от того, к какому склонению принадлежит мотивирующее слово: например, nodus, -i (m); nodu-lus; vas, vasis (n) vasculum.

1. Некоторые искусственно образованные термины не имеют уменьшительного значения; такими являются обозначения стадий развития эмбриона: gastrula, blastula, morula, organella.

2. He имеют также уменьшительного значения существительные macula (пятно), acetabulum (вертлужная впадина) и некоторые др.

26. Существительные с общим словообразовательным значением "действие, процесс"

В латинском языке есть существительные, которые имеют определенные суффиксы с общим значением "действие, процесс".


1. Существительные этого очень продуктивного словообразовательного типа обозначают операции, способы обследований, физиологические функции, лечения, теоретические понятия в различных дисциплинах: например, auscultatio - аускультация, выслушивание; percussio - перкуссия, постукивание; palpatio - пальпация, ощупывание.

Все три термина обозначают методы исследования внутренних органов.

Имеются производные на -io, обозначающие не только действие, процесс, но и результат этого действия, например, decussatio - перекрест (образование в форме X); impresso - вдавление; terminatio - окончание, конец.

2. Среди искусственно образованных слов на -io некоторые происходят не от глагольной, а от именной основы, например decapsulatio - декапсулация, оперативное удаление оболочки органа; hepatisatio - гепатизация, уплотнение легочной ткани.

3. Существительные с общим словообразовательным значением "предмет (орган, инструмент, прибор), которым производится действие; лицо, осуществляющее деятельность".


4. Существительные с общим словообразовательным значением "результат действия".


27. Суффиксы прилагательных

I. Прилагательные с общим словообразовательным значением "характеризуемый или богатый признаком, указанным производящей основой".

II. Прилагательные с общим словообразовательным значением "принадлежащий или относящийся к тому, что названо производящей основой".

III. Прилагательные с общим словообразовательным значением "похожий на то, что названо основой слова".


IV. Прилагательные с общим словообразовательным значением "несущий то, что названо производящей основой".

V. Прилагательные с общим словообразовательным значением:

1) "порождающий, производящий, вызывающий то, что названо основой" (активный смысл);

2) "порождаемый, вызываемый, обусловленный тем, что названо основой" (пассивный смысл).

28. Особенности основосложения

1. В качестве наиболее употребительного словообразовательного средства, с помощью которого две или несколько производящих основ объединяются в единое слово, применяется интерфикс, или соединительный гласный. В медицинской терминологии самым распространенным является интерфикс -о-, реже используется -i-. В исконных словах древнегреческого языка употребляется только интерфикс -о-, латинского - -i-: например, лат. aur-i-scalpium (auris - "ухо" + scalpo - "скоблить, вырезать") - ухочистка; viv-i-ficatio (vivus - "живой" + facio - "делать") - оживление.

Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться. Независимо от происхождения применяется интерфикс -o- (neur-o-cranium, cary-o-lysis, lept-o-meniux, лат. auropalpebraiis, лат. nasolacrimal и т. п.). Первые компоненты сложения обычно указываются в словарях и справочниках вместе с интерфиксом: thoraco-, spondylo-. Безынтерфиксное соединение компонентов обычно имеет место, хотя и не всегда, если первый компонент заканчивается гласным или второй компонент начинается с гласного: например, терминоэлементы brady- (греч. bradys - "медленный"): brady-cardia; brachy- (греч. brachys - "короткий"): brachy-dactylia; rhin- (греч. rhis, rhinos - "нос"): rhin-encephalon.

2. Вариантность производящей основы. В латинском и греческом языках имеются существительные и прилагательные (III склонения), у которых основы словоформ именительного и родительного падежей различаются: например, cortex, cortic-is; греч. som-a, somat-os - "тело"; греч. meg-as, megal-u - "большой"; греч. pan, pant-os - "всё" и т. д. В качестве производящей основы латинских слов выступает основа родительного падежа: pariet-o-graphia, cortic-o-visceralis; у греческих слов производящей основой также чаще оказывается основа родительного падежа. Вместе с тем иногда производящая основа выступает в вариантной форме - то именительного, то родительного падежа, например: pan-, pant - "всё" (pan-demia, pant-o-phobia), mega- - "большой" (megacolon, megal-o-biastus).

Встречаются и трехвариантные формы одного и того же терминоэлемента: начальные - haemo-, haemato-, конечный -aemia с общим значением "относящийся к крови" (haemo-glоbinum, haemato-logia, an-aemia).

3. Фонетико-графическая вариантность основ. Некоторые греческие основы испытали разную степень латинизации. В одних случаях сохранилось произношение, близкое к греческому языку, в других происходило сближение с нормой латинского языка. В результате одна и та же морфема может писаться по-разному: греч. cheir - "рука" - cheir и chir; греч. koinos - "общий", "совместный" - coenosis, koino-. Употребляется различная транскрипция греческого слова neuron - "нерв" в русских терминах: неврология, но нейрохирургия; нейрит (аксон) и неврит (воспаление нерва).

29. Префиксация

Префиксация, т. е. присоединение префиксальной морфемы (приставки) к корню, не меняет его значения, а лишь добавляет к этому значению некоторый компонент, указывающий на локализацию (выше, ниже, спереди, сзади), направление (приближение, отдаление), протекание во времени (прежде чего-либо, после чего-либо), на отсутствие или отрицание чего-либо.

Приставки развились преимущественно из предлогов, поэтому их прямые значения совпадают со значениями соответствующих предлогов.

У некоторых приставок на базе прямых значений развились вторичные, переносные. Так, у греческого предлога-приставки para- ("около, рядом") развилось переносное значение "отступление, отклонение от чего-либо, несоответствие внешних проявлений сущности данного явления": например, para-nasalis - околоносовой, но para-mnesia (греч. mnesis - "память") - парамнезия - общее название искажений воспоминаний и обманов памяти.

В описательных наименованиях, употребляемых в морфологических дисциплинах, терминоэлементы-префиксы имеют прямое значение. В терминах, выражающих понятия патологических состояний, болезней, нарушенных функций органов и тому подобное, терминоэлементы-префиксы часто употребляются со вторичными значениями. В разных подсистемах медицинской терминологии и в биологии греческие и латинские терминоэлементы-префиксы имеют исключительно широкое применение.

Как правило, латинские приставки присоединяются к латинским корням, греческие - к греческим корням. Однако встречаются и исключения, так называемые гибриды, например, в словах epi-fascialis - надфасциальный, endo-cervicalis - внутри-шейный приставки греческие, а производящие основы - латинские. При префиксации в качестве производящей основы выступает целое слово: intra-articularis - внутрисуставной.

Антонимичные приставки. Важную роль в функционировании медицинских терминов играют антонимичные приставки, т. е. такие, значения которых противоположны: например, лат. intra- - "внутри" и extra- - "снаружи", "извне" и др.

Латино-греческие дублетные приставки. Значения ряда латинских приставок совпадают со значениями определенных греческих приставок или очень близки им:

лат. media- - греч. meso- - "посредине", "между".

При присоединении приставок к основам могут происходить изменения в приставке под влиянием начального звука основы.

Главным образом это проявляется в ассимиляции (лат. assimilalio - "уподобление", "сходство"): конечный согласный в приставке полностью или частично уподобляется начальному звуку производящей основы. У некоторых латинских приставок может происходить элизия, т. е. выпадение конечного согласного. У греческих приставок ana-, dia-, cafa-, meta-, para-, and-, epi-, apo-, hypo-, meso- элизия проявляется в отпадении конечного гласного перед начальным гласным основы. Тем самым устраняется возможное зияние (гласный с гласным).

30. Инфинитив

В зависимости от характера основы - конечного звука основы - глаголы разделяются на IV спряжения.


В I, II, IV спряжениях основы оканчиваются на гласный, а в III - чаще всего на согласный.

Инфинитив - неопределенная форма. Чтобы правильно выделить основу и определить по ее конечному звуку, к какому из четырех спряжений относится тот или иной глагол, необходимо помнить инфинитив этого глагола. Инфинитив - исходная форма глагола; она не изменяется по лицам, числам и наклонениям. Признак инфинитива во всех спряжениях - окончание -re. В I, II и IV спряжениях оно присоединяется непосредственно к основе, а в III - посредством соединительного гласного -е-.

Образцы инфинитива глаголов I-IV спряжений

Во II и III спряжениях гласный [е] различается не только краткостью или долготой: во II спряжении он конечный звук основы, а в III - соединительный гласный между основой и окончанием.

Основа глагола практически определяется из формы инфинитива путем отделения окончания -re у глаголов I, II, IV спряжений и -ere - у глаголов III спряжения.


В отличие от обычных полных словарей латинского языка в учебных словарях для студентов-медиков глагол дается в сокращенной словарной форме: полная форма 1-го лица ед. ч. настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога (окончание -о), затем указывается окончание инфинитива -re вместе с предшествующей гласной, т. е. три последние буквы инфинитива. В конце словарной формы цифрой отмечается спряжение, например:


31. Повелительное и сослагательное наклонения

В рецептах обращение врача к фармацевту об изготовлении лекарства имеет характер приказания, побуждения к определенному действию. Такое значение глагола выражается повелительным или сослагательным наклонением.

Как и в русском языке, приказание обращено ко 2-му лицу. В рецепте используется только форма 2-го лица единственного числа императива. Эта форма полностью совпадает с основой у глаголов I, II и IV спряжений, у глаголов III спряжения к основе присоединяется -е.

Практически для образования императива надо отбросить окончание инфинитива -re у глаголов всех спряжений, например:


Повелительное наклонение в форме 2-го лица мн. ч. образуется путем присоединения окончания -te: у глаголов I, II, IV спряжений - непосредственно к основе, у глаголов III спряжения - с помощью соединительного гласного -i-(-ite).

Сослагательное наклонение

Значение. В рецептуре используется только одно из многих значений латинского сослагательного наклонения - приказание, побуждение к действию.

На русский язык формы конъюнктива с таким значением переводятся глаголом в сочетании со словом "пусть" или неопределенной формой глагола, например: пусть будет смешано или смешать.

Образование. Конъюнктив образуется путем изменения основы: в I спряжении -а заменяется на -е, во II, III и IV - к основе добавляется -а. К измененной основе присоединяются личные окончания глаголов.

Образование основы конъюнктива

Латинские глаголы, как и русские, имеют 3 лица; в медицинской терминологии используется только 3-е лицо. Личные окончания глаголов в 3-м лице приведены в таблице.


32. Конъюнктив. Винительный падеж

Примеры спряжения глаголов в конъюнктиве действительного и страдательного залогов.


Винительный падеж

Для грамотного написания рецептов необходимо усвоить окончания двух падежей - винительного и так называемого аблятива - в пяти склонениях существительных и прилагательных I, II и III склонений. Accusativus (вин. п.) - это падеж прямого дополнения; как и в русском языке, отвечает на вопросы "кого?" и "что?" Для удобства сначала отдельно запоминаются окончания этого падежа, которые имеют существительные и прилагательные среднего рода, а затем окончания существительных и прилагательных мужского и женского родов. Правила среднего рода. Все существительные и прилагательные среднего рода независимо от их склонения подчиняются следующим правилам.

1. Окончание Асс. sing. совпадает с окончанием Nom. sing. данного слова: например, linimentum compositum, semen dulce.

2. Окончание Асс. pl. совпадает с окончанием Nom. pl. и независимо от склонения всегда -a(-ia): например, linimenta composita, semina dulcia.

Окончание -ia имеют только существительные ср. р. на -е, -al, -ar (III склонение) и все прилагательные 2-й группы (III склонение).

Мужской и женский род. Существительные и прилагательные мужского и женского рода в Асс. sing. имеют общий конечный элемент -m, а в Асc. pl. - -s; им предшествуют определенные гласные в зависимости от склонения.

Окончание -im в Асc. sing. принимают греческие существительные на -sis типа dosis, is (f) и некоторые латинские существительные: pertussis, is (f).

33. Аблятив. Предлоги

Ablativus - это падеж, соответствующий русскому творительному падежу; отвечает на вопросы "кем?", "чем?". Кроме того, он выполняет функции некоторых других падежей.

Окончания аблятива приведены в таблице

Окончание -i в Abl. sing. принимают:

1) существительные на -е, -al, -ar;

2) прилагательные 2-й группы;

3) равносложные существительные греческого происхождения на -sis типа dosis.

Все предлоги в латинском языке употребляются только с двумя падежами: винительным и аблятивом. Управление предлогов в русском языке не совпадает с латинским.


1. Предлоги, употребляемые с винительным падежом.

2. Предлоги, употребляемые с аблятивом.


3. Предлоги, употребляемые или с винительным падежом, или с аблятивом.

Предлоги in - "в", "на" и sub - "под" управляют двумя падежами в зависимости от поставленного вопроса. Вопросы "куда?", "во что?" требуют винительного падежа, вопросы "где?", "в чем?" - аблятива.


Примеры употребления предлогов с двойным управлением.

34. Форма - циклическая, терминологическая

Фармацевтическая терминология - это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием "фармация" (греч. pharmakeia - создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств - обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.

Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum) - вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica) - лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье - растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) - придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) - лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество - компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства - лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

35. Тривиальные наименования лекарственных веществ

У некоторых химических соединений, применяемых в качестве лекарственных веществ, сохраняются те же традиционные полусистематические названия, которые они получили в химической номенклатуре (салициловая кислота, хлорид натрия).

Однако в значительно большем объеме в номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными (систематическими) названиями, а под тривиальными (лат. trivialis - "обыденный") наименованиями. Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. В этом отношении они полностью уступают систематическим наименованиям. Однако последние непригодны в качестве названий лекарственных веществ вследствие громоздкости и сложности для использования в рецептах, на этикетках, в аптечной торговле.

Тривиальные наименования кратки, удобны, доступны не только для профессионального, но и для обычного общения.

Примеры тривиальных наименований

Способы словообразования тривиальных наименований

Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной "строительный" материал для образования тривиальных наименований - слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Так, например, препарат из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) назван Adonisidum - адонизид; вещество (гликозид), полученное из некоторых видов растения наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum - дигоксин. Наименование Mentholum - ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleum Menthae).

Среди различных способов словообразования, применяемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным является аббревиация (лат. brevis - "короткий") - сокращение. Это способ создания сложносокращенных слов, так называемых аббревиатур, путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов или словосочетаний. В качестве таковых часто используются систематические названия химических соединений.

С помощью аббревиации образуют также названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное наименование. Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы.

36. Общие требования к наименованиям лекарственных средств

1. В России наименование каждого нового лекарственного средства утверждается официально в виде двух взаимопереводных эквивалентов на русском и латинском языках, например: solutio Glucosi - раствор глюкозы. Как правило, латинские наименования лекарственных веществ представляют собой существительные II склонения ср. р. Русское наименование отличается от латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, например: Amidopyrinum - амидопирин, Validolum - валидол. Тривиальные названия комбинированных лекарственных средств, являющиеся несогласованными приложениями к названию лекарственной формы, - также существительные II склонения ср. р.: например, tabulettae "Haemostimulinum" - таблетки "Гемостимулин".

2. Название лекарственных средств должно быть максимально кратким; легкопроизносимым; обладать четкой фонетико-графической различаемостью. Последнее требование на практике приобретает особо важное значение.

Каждое название должно заметно отличаться своим звуковым составом и графикой (написанием) от других наименований.

Ведь достаточно хотя бы чуть-чуть неточно запомнить звуковой комплекс и неверно его записать латинскими буквами в рецепте, чтобы произошла серьезная ошибка. На отечественный рынок поступает большое число препаратов под оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически чаще всего на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Часто в названиях отсутствует окончание -um полностью (нем. яз.) либо частично (англ. яз.) или окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал., испан., рум.) - на -а.

Вместе с тем фирмы присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике во избежании разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной или добавлять к конечной согласной окончание -um, например: вместо Mexase (мексаза) - Mexasum, вместо Lasix (лазикс) - Lasixum и т. д.

Исключения допустимы только для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, Nospa, Ambravena. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.

В современных коммерческих названиях нередко пренебрегают традиционной научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th - на t, ae - на е, у - на i.

37. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

Огромное число аббревиатур, как отмечалось, образуется путем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов - систематических названий.

Вместе с тем в номенклатуре имеется немало и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки - своего рода фармтерминоэлементы.

1. Частотные отрезки, весьма условно и приблизительно отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Например: Corvalolum, Cardiovaienum, Valosedan, Apressinum, Angiotensinamidum, Promedolum, Sedalgin, Antipyrinum, Anaesthesinum, Testosteronum, Agovirin, Androfort, Thyrotropinum, Cholosasum, Streptocidum, Mycoseptinum, Enteroseptolum.

2. Частотные отрезки, несущие фармакологическую информацию. За последние десятилетия получила распространение рекомендация Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) включать в тривиальные наименования лекарственных веществ (именно веществ!) частотные отрезки, несущие не случайную и расплывчатую характеристику, подобно вышеуказанным отрезкам, а стабильную информацию фармакологического характера.

С этой целью рекомендовано включать в названия частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного вещества к определенной фармакологической группе. К настоящему времени рекомендовано несколько десятков таких частотных отрезков. Например: Sulfadimezinum, Penicillinum, Streptomycinum, Tetracyclinum, Barbamylum, Novocainum, Cortico-tropinum, Oestradiolum, Methandrostenolonum.

Тривиальные названия витаминов и поливитаминных комбинированных лекарственных средств

Витамины известны как под их тривиальными наименованиями, так и под буквенными обозначениями, например: Retinolum seu Vitaminum А (известен также под другим названием - Axerophtholum); Cyanocobalaminum seu Vitaminum B12; Acidum ascorbinicum seu Vitaminum С. В названия многих поливитаминных препаратов включается частотный отрезок -vit- - -вит-, например Tabulettae "Pentovitum" (содержит 5 витаминов), Dragee "Hexavitum" (содержит 6 витаминов) и т. д.

Тривиальные названия ферментных препаратов

Нередко в названиях содержится указание, что препарат влияет на ферментные процессы организма. Об этом свидетельствует наличие суффикса -as- - -аз-. Такие названия обычно латинизируются по общему правилу, т. е. получают окончание -um. Однако встречаются и отступления от этого правила: например, Desoxyribonucleasum (или Desoxyribcnucleasa) - дезоксирибонуклеаза, Collagenasum - коллагеназа.

38. Лекарственные формы

Aerosolum, -i (n) - аэрозоль - лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, получаемая с помощью специальной упаковки.

Granulum, -i (n) - гранула - твердая лекарственная форма в виде крупинок, зернышек.

Gutta, -ae (f) - капля - лекарственная форма, предназначенная для внутреннего или наружного употребления в виде капель.

Unguentum, -i (n) - мазь - мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию; предназначена для наружного применения.

Linimentum, -i (n) - линимент - мазь жидкая.

Pasta, -ae (f) - паста - мазь с содержанием порошкообразных веществ свыше 20-25%.

Emplastrum, -i (n) - пластырь - лекарственная форма в виде пластичной массы, размягчающейся при температуре тела и прилипающей к коже; предназначена для наружного применения.

Suppositorium, -i (n) - суппозиторий, свеча - лекарственная форма, твердая при комнатной температуре и расправляющаяся или растворяющаяся при температуре тела; вводится в полости тела. Если вводится per rectum (через прямую кишку), то называется свечой. Если суппозиторий имеет форму шарика для введения во влагалище, то его называют globulus vaginalis - вагинальный шарик.

Pulvis, -eris (m) - порошок - лекарственная форма, предназначенная для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения.

Tabuletta, -ae (f) - дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных ве-

ществ или смеси лекарственных и вспомогательных веществ; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения.

Tabuletta obducta - таблетка, покрытая оболочкой - таблетка с оболочкой, предназначенной для локализации места действия, вкуса; сохраняемости, улучшения внешнего вида.

Dragee (фр.) - драже (не скл.) - твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путем наслаивания лекарственных средств и вспомогательных веществ на гранулы.

Pilula, -ae (f) - пилюля - твердая дозированная лекарственная форма в виде шарика (вес 0,1-0,5 г), содержащая лекарственные средства и вспомогательные вещества.

Species, -ei (f) (обычно во мн. ч. Species, -erum) - сбор - смесь нескольких видов измельченного или цельного лекарственного сырья для приготовления настоев и отваров.

С. amylacea seu oblate - дозированная лекарственная форма, представляющая собой заключенные в оболочку (из желатина, крахмала или из иного биополимера) лекарственные средства; предназначена для внутреннего применения.

Seu Lamella ophthalmica - глазная пленка - лекарственная форма в виде полимерной пленки, заменяющая глазные капли.

39. Жидкие лекарственные формы. Название препаратов

Solutio, -onis (f) - раствор - лекарственная форма, получаемая путем растворения одного или нескольких лекарственных веществ; предназначена для инъекционного, внутреннего или наружного применения.

Suspensio, -onis (f) - суспензия - жидкая лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, в которой твердое вещество взвешено в жидкости; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения.

Emulsum, -i (n) - эмульсия - жидкая лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, состоящую из взаимно нерастворимых жидкостей; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения.

Tinctura, -ae (f) - настойка - лекарственная форма, представляющая собой спиртовое, спиртоэфирное, спиртоводное прозрачное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения.

Infusum, -i (n) - настой - лекарственная форма, представляющая собой водное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения.

Decoctum, -i (n) - отвар - настой, отличающийся режимом экстракции.

Sirupus, -i (m) (medicinalis) - сироп - жидкая лекарственная форма, предназначенная для внутреннего применения.

Extractum, -i (n) - экстракт - лекарственная форма, представ-ляющая собой концентрированное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначен для внутреннего или наружного употребления.

Названия препаратов.

1. Если лекарственная форма, придаваемая лекарственному веществу или растительному сырью, обозначена в названии препарата, то название начинается с ее обозначения, за которым следует наименование лекарственного вещества или сырья.

Tabulettae Analgini - таблетки анальгина, Pulvis Ampicillini - порошок ампициллина и т. д.

2. Название комбинированного лекарственного средства, сопровождающее обозначение "лекарственная форма", представляет собой существительное в им. п., помещаемое в кавычки как несогласованное приложение к обозначению "лекарственная форма", например: Tabulettae "Urosalum" - таблетки "Уросал", Unguentum "Calendula" - мазь "Календула" и т. д.

3. В названиях настоев и отваров между обозначениями "Лекарственная форма" и "Растения" стоит в род. п. наименование вида сырья (лист, трава, кора, корень, цветки и т. д.), например: Infusum florum Chamomillae - настой цветков ромашки, Infusum radicis Valerianae - настой корня валерианы и т. д.

4. Согласованное определение, характеризующее лекарственную форму, занимает последнее место в названии препарата: например, Unguentum Hydrargyri cinereum - мазь ртутная (ртути) серая, Solutio Synoestroli oleosa - раствор синестрола в масле (масляный), Solutio Tannini spirituosa раствор танина спиртовой, Extractum Belladonnae siccum - экстракт красавки (белладонны) сухой.

40. Рецепт

Рецепт (receptum - "взятое" от recipio, -ere - "взять", "брать") - это письменное предписание врача фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. Рецепт - это важный юридический документ, который должен оформляться в соответствии с официальными правилами. Рецепты выписывают на стандартном бланке размером 105 х 108 мм четко и разборчиво, без помарок и исправлений, чернилами или шариковой ручкой. Врачи, имеющие право выдачи рецептов, обязаны указывать в них свои должность и звание, ставить подпись и удостоверять ее личной печатью.

В рецепте обычно выделяют следующие части.

1. Inscriptio - штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр.

2. Datum - дата выписывания рецепта.

3. Nomen aegroti - фамилия и инициалы больного.

4. Aetas aegroti - возраст больного.

5. Nomen medici - фамилия и инициалы врача.

6. Praescriptio - "пропись" на латинском языке, которая состоит из invocatio - стандартного обращения к врачу, Rр.: - Recipe - "возьми" и designatio materiarum - обозначения веществ с указанием их количества.

7. Subscriptio - "подпись" (букв. "написанное ниже" обозначения веществ) - часть, в которой даются некоторые указания фармацевту: о лекарственной форме, количестве доз, виде упаковки, о выдаче лекарства больному и др.

8. Signature - обозначение, часть, которая начинается с глагола signa или signetur - "обозначь", "обозначить". Затем следует на русском и (или) национальном языке указание больному о способе приема лекарства.

9. Nomen et sigillum personaie medici - подпись врача, скрепленная личной печатью.

Каждое лекарственное средство выписывают на отдельной рецептурной строке и с прописной буквы. С прописной буквы пишут также названия лекарственных веществ и растений внутри строки.

Названия лекарственных веществ или препаратов грамматически зависят от их дозы (количества) и ставятся в род. п.

Правила прописи рецептов

41. Употребление винительного падежа при прописывании таблеток и свечей

Существуют различные подходы к присвоению названий таблеткам и суппозиториям.

1. Лекарственным препаратам комбинированного состава присваивается тривиальное и чаще всего сложносокращенное название, помещаемое в кавычки: например, tabulettae "Codterpinum" - таблетки "Кодтерпин"; suppositoria "Neo-anusolum" - свечи "Нео-анузол".

Тривиальные названия таблеток или свечей стоят в им. п. ед. ч. и являются несогласованными приложениями. Доза, как правило, не указывается, так как она стандартная.

2. Если свечи состоят из одного действующего лекарственного вещества, то его название присоединяется к наименованию лекарственной формы с помощью предлога cum и ставится в аблятиве с указанием дозы; например: Suppositoria cum Cordigito 0,0012 - свечи с кордигитом 0,0012.

3. Если таблетки состоят из одного действующего лекарственного вещества, то после указания лекарственной формы его название ставится в род. п. с обозначением дозы; например: Tabulettae Cordigiti 0,0008 - таблетки кордигита 0,0008.

4. При прописывании в рецептах таблеток и свечей сокращенным способом название лекарственной формы ставится в вин. п. мн. ч. (tabulettas, tabulettas obductas, suppositoria, suppositoria rectalia), так как оно грамматически зависит от Recipe, а не от дозы.

Подобным образом (в вин. п. мн. ч.) выписывают глазные пленки (lamellae ophthalmicae): название лекарственного вещества вводится с помощью предлога cum и ставится в аблятиве, например: Recipe: Lamellas ophthalmicas cum Florenalo numero 30.

5. При сокращенном способе прописывания таблеток и суппозиториев с одним ингредиентом можно ставить название лекарственной формы в Асc. sing. (tabulettam, suppositorium). В таком случае пропись заканчивается стандартной формулировкой Da (Dentur) tales doses numero... Например:

Recipe: Tabulettam Digoxini 0,0001

Da tales doses numero 12

Recipe: Suppositorium cum Ichthyolo 0,2

Da tales doses numero 10.

6. Распространена также пропись таблеток, в которой указывают название лекарственного вещества и его разовую дозу, заканчивая пропись обозначением числа таблеток в стандартной формулировке Da (Dentur) tales doses numero ... in tabulettis. - Выдай такие дозы числом... в таблетках, например:

Recipe: Digoxini 0,0001

Da tales doses numero 12 in tabulettis.

42. Название химических элементов

Названия кислот

Латинские полусистематические и тривиальные названия кислот состоят из существительного acidum, -i (n) - "кислота" и согласованного с ним прилагательного 1-й группы. К основе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс -ic-um или -os-um.

Суффикс -iс- указывает на максимальную степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксам -н-(ая), -ев-(ая) или -ов-(ая), например: аcidum sulfur-ic-um - сер-н-ая кислота; аcidum barbitur-ic-um - барбитур-ов-ая кислота; аcidum fol-ic-um - фоли-ев-ая кислота.

Суффикс -os- указывает на низкую степень окисления и соответствует русскому прилагательному с суффиксом -ист-(ая); например: аcidum sulfur-os-um - серн-ист-ая кислота; аcidum nitr-os-um - азот-ист-ая кислота.

Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают приставку hydro-, основу названия кислотообразующего элемента и суффикс -ic-um.

В русской номенклатуре лекарств этому соответствует прилагательное с концовками -ис-товодородная (кислота), например: ас. hydro-brom-ic-um - бром-ис-товодородная кислота.

Названия оксидов

Названия оксидов состоят из двух слов: первое - наименование элемента (катиона) в род. п. (несогласованное определение), второе - групповое наименование оксида (анион) в им. пад. (склоняемое).

Отрезок -оху- указывает на присутствие кислорода, а приставки уточняют структуру соединения: oxydum, -i (n) - оксид; peroxydum, -i (n) - пероксид; hydroxydum, -i (n) - гидроксид. В русском наименовании используется и такой порядок слов, как в международном (латинском).

Названия солей

Названия солей образуют из двух существительных: наименования катиона, стоящего на первом месте в род. п., и наименования аниона, стоящего на втором месте в им. п. Некоторые названия эфиров образованы таким же образом.

Наименования анионов образуют путем присоединения к корням латинских названий кислот стандартных суффиксов -as, -is, -idum.

С суффиксами -as и -is образуют наименования анионов в солях кислородных кислот, а с суффиксом -id-um - в солях бескислородных кислот. Наименования анионов с суффиксами -as, -is - существительные III склонения м. р. (исключение из правила о роде), а наименования анионов с суффиксом -id-um - существительные II склонения ср. р.

Наименования анионов

Названия анионов основных солей образуются с приставкой sub-, а названия анионов кислых солей - с приставкой hydro-, например: subgallas, -atis (m) - основной галлат; hydrocarbonas, -atis (f) - гидрокарбонат.

43. Числительные и числительные приставки

Числительные

В латинском языке количественные числительные не влияют на падеж стоящих при них существительных. Из количественных числительных склоняются только unus, a, um; duo, duae, duo; tres, tria. Ряд медицинских терминов образован с помощью числительных-приставок. Числительные-приставки латинского происхождения преобладают в анатомической номенклатуре, а греческого - в клинической терминологии и в номенклатуре лекарственных средств.

Числительные-приставки

44. Наречия и местоимения

По способу образования наречия бывают 2-х типов:

1) самостоятельные наречия, например: statim - тотчас, saepe - часто;

2) производные от прилагательных.

От прилагательных I-II склонения наречия образуются путем прибавления к основе суффикса -е, например: asepticus, a, um - aseptice - асептически (в асептических условиях). От прилагательных III склонения наречия образуются путем прибавления к основе суффикса -iter, а от прилагательных на -ns - суффикса -еr, например: siertlis, -е - steriliter - стерильно; recens, -ntis - recenter - свежо (свеже-).

В качестве наречий употребляются также некоторые прилагательные в форме вин. п. ед. ч. ср. р. или в форме аблятива с окончанием -о, например: multus, a, um - multum - много; facilis, с - facile - легко; citus, a, um - ciro - быстро, скоро.

В качестве наречий сравнительной степени употребляется форма ср. р. прилагательных этой степени. Наречия превосходной степени образуются от превосходной степени прилагательного при помощи суффикса -е: citius - быстрее, citissime - быстрее всего.

Наречия, употребляемые в рецептуре.

1. При необходимости срочно выдать лекарство в верхней части рецептурного бланка врач пишет: Cito! - Быстро! или Statim! - Тотчас! Немедленно!

2. Если два (или более) ингредиента выписываются подряд в одинаковой дозе, то эта доза указывается только один раз при последнем из них, а перед цифрой ставится греч. ana (аа) - поровну.

3. При прописывании свечей развернутым способом количество масла какао может быть указано точно в граммах или посредством выражения quantum satis - "сколько нужно" - фармацевт сам должен рассчитывать нужное количество.

Местоимения

Личные местоимения:

1-е лицо: ego - я, nos - мы;

2-е лицо: tu - ты, vos - вы.

Личных местоимений 3-го лица в латинском языке нет; вместо них употребляются указательные местоимения is, ea, id - тот, та, то или он, она, оно.

Обычно личное местоимение в качестве подлежащего при латинском глаголе отсутствует, а при переводе на русский язык добавляется, например: homo sum - я человек.

Возвратное местоимение sui - себя, как и в русском языке, не имеет формы им. п. и употребляется только применительно к 3-му лицу.

Профессиональные выражения с местоимениями:

1) с личным местоимением в Abl.: pro me - для меня;

2) с возвратным местоимением в Асс.: per se - в чистом виде.

Притяжательные местоимения: mens, a, um - мой; tuns, a, um - твой; noster, tra, trum - наш; vester, tra, trum - ваш.

Относительные местоимения: qui, quae, quod - который, -ая, -oe; какой, -ая, -ое; то, что часто встречается в афоризмах, например: Qui scribit, bis legit. - Кто пишет - дважды читает. Quod licet Jovi, nоn licet bovi. - Что позволено Юпитеру, то не позволено быку.

45. Причастие действительного залога

Причастие настоящего времени действительного залога

В отличие от русского языка в латинском языке имеется только по одному причастию для каждого времени: причастие настоящего времени действительного залога и причастие прошедшего времени страдательного залога. Большинство причастий, употребляемых в медицинской терминологии, выступают только в функции определений при существительных. Это причастия-прилагательные, например: dentes permanentes - постоянные зубы, cysta congenita - врожденная киста, aqua destiilata - дистиллированная вода и др.

Причастия настоящего времени действительного залога образуются от основы глагола настоящего времени путем присоединения в I, II спряжениях суффикса -ns, в III, IV спряжениях - суффикса -ens. В род. п. ед. ч. все причастия оканчиваются на -ntis (-nt-окончание основы).

Например, образование причастий:


Причастия настоящего времени действительного залога склоняются по III склонению, как прилагательные 2-й группы с одним окончанием типа recens, -ntis.

Они имеют окончания в Nom. pl. -es для m, f; -ia для n; в Gen. pl. - -ium для всех трех родов, например: communicare - соединять.

Причастия прошедшего времени страдательного залога

В латинском языке, так же как в русском, такие причастия - отглагольные прилагательные.

Они образуются от основы так называемого супина (одной из основных форм глагола, оканчивающейся на -urn) путем присоединения к ней родовых окончаний -us, -а, um.

Образование причастий прошедшего времени страдательного залога

Основа супина определяется путем отбрасывания от формы супина окончания -um. Основа супина, как правило, оканчивается на -t, -х, -s. В филологических словарях латинские глаголы даются в четырех основных формах: 1-е лицо ед. ч. наст. вр.; 1-е лицо ед. ч. перфекта (совершенное прошедшее время); супин; инфинитив, например: misceo, mixi, mixtum, ere (II); solvo, solvi, solutum, ere (III).

46. Латино-русский словарь А-В

abductor, -oris, m (m. abductor) - отводящая мышца

accessorius, -a, um - добавочный

acetabulum, -i, n - вертлужная впадина

acusticus, -a, -um - слуховой

oris m (m. adductor) - приводящая мышца

adhaesio, -onis, f - сращение

adiposus, -a, um - жировой

aditus, -us, m - вход

adnexa, -orum, n - придатки

afferens, -ntis, - приносящий

affixus, -a, -um, - прикрепленный

ala, -ae, f - крыло

apex, -icis, m - верхушка

arachnoideus, -a, -um - паутинный

arcus, -us, m - дуга

balneum, -i, n - ванна

balsamum, -i, n - бальзам

basis, -is, f - основа, основание

benignus, -a, -um - доброкачественный

biceps, cipitis - двуглавый

bilateralis, -e, - двусторонний

biliaris, -e, - желчный

bilifer, -era, -erum - желчный (желчеотводящий)

bilis, -is, f - желчь

bolus, -i, f - глина

brachium, -i, n - плечо

brevis, -e - короткий

bronchus, -i, m - бронх

bubo, -onis, m - бубон (увеличенный в результате воспаления лимфатический узел)

bucca, -ае, f - щека

bursa, -ae, f - сумка

47. Латино-русский словарь C-D

caecum, -i, n - слепая кишка

callosus, -a, -um - мозолистый

caput, -itis, n - голова; головка

cartilago, -inis, f - хрящ

cavernosus, -a, -um - пещеристый

cavitas, -atis, f - полость

cellula, -ae, f - клетка

cerebrum, -i, n - большой мозг

cervix, -icis, f - шея; шейка

circumferentia, -ae, f - окружность

clavicula, -ae, f - ключица

coccyx, -ygis, m - копчик

commissura, -ae, f - спайка

concha, -ae, f - раковина

cor, cordis, n - сердце

costa, -ae, f - ребро

cranium, -i, n - череп

dens, dentis, m - зуб

depuratus, -a, -um - очищенный (механическим путем)

descendens, -ntis - нисходящий

dexter, -tra, -trum - правый

digestio, -onis, f - пищеварение

digitus, -i, m - палец

dilatatus, -a, -um - расширенный

diploe, -es, f - диплоэ (губчатое вещество костей свода черепа)

discus, -i, m - диск

dolor, -oris, m - боль

dorsum, -i, n - тыл, спина, спинка

dubius, -a, -um - сомнительный

ductulus, -i, m - проточек, каналец

ductus, -us, m - проток

duplex, -icis, - двойной

durus, -a, -um - твердый

dysuria, -ae, f - дизурия (расстройство мочеиспускания)

48. Латино-русский словарь E-F

ejaculatorius, -a, -um - семявыбрасывающий

embolicus, -a, -um - эмболический

embryo, -onis, m - эмбрион

eminentia, -ae, f - возвышение

emissarius, -a, -um - эмиссарный (выпускающий, выводящий)

enamelum, -i, n - эмаль

encephalon, -i, n - головной мозг

epididymis, -idis, f - придаток яичка

epiglottis, -idis, f - надгортанник

eponychium, -i, n - надногтевая пластинка

epoophoron, -i, n - придаток яичника

equinus, -a, -um - конский

ethmoidals, -e, - решетчатый

excavatio, -onis, f - углубление

extensor, -oris, m (m. extensor) - мышца-разгибатель

externus, -a, -um - наружный

extremitas, -atis, f - конец

facialis, -e - лицевой

fades, -ei, f - лицо; поверхность

falx, falcis, f - cepп

fasciculus, -i, m - пучок

fauces, -ium, f - зев

femina, -ae, f - женщина

femur, -oris, n - бедро, бедренная кость

fenestra, -ае, f - окно

fibra, -ae, f - волокно

flexor, -oris, m (m. flexor) - мышца-сгибатель

flexura, -ae, f - изгиб

fonticulus, -i, m - родничок

foramen, -inis, n - отверстие

fornix, -icis, m - свод

fossa, -ае, f - ямка

fovea, -ае, f - ямка

funiculus, -i, m - канатик

49. Латино-русский словарь G-H

galactocele, -es, f - галактоцеле, молочная киста

ganglion, -i, n - ганглий, (нервный) узел

gaster, -tris, f - желудок

gastralgia, -ае, f - гастралгия (боль в желудке)

gemma, -ae, f - почка (растения)

geniculatus, -a, -um - коленчатый

genu, -us, n - колено

gingiva, -ae, f - десна

glandula, -ae, f - железа

glomus, -eris, n - гломус (клубок)

gluteus, -a, um - ягодичный

granulosus, -a, -um - зернистый

granulum, -i, n - гранула

gravida, -ae, f - беременная

gutta, -ae, f - капля

gyrus, -i, m - извилина

habenula, -ae, f - поводок (парное образование эпиталамуса, соединяющее эпифиз с промежуточным мозгом)

haema, -atis, n - кровь

hallux, -ucis, m - большой палец стопы

helix, -icis, f - завиток

hemispherium, -i, n - полушарие

hernia, -ae, f - грыжа (патологическое выпячивание органа)

hiatus, -us, m - расщелина, щель, отверстие

hilum, -i, n - ворота

humeroulnaris, -e - плечелоктевой

humerus, -i, m - плечевая кость

humor, -oris, m - влага

hymen, -enis, m - девственная плева

hyoideus, -a, -um, - подъязычный

hypochondrium, -i, n - подреберье

hypogastrium, -i, n - подчревье

50. Латино-русский словарь I-J-K

impressio, -onis, f - вдавление

imperfectus, -a, um - несовершенный

incisivus, -a, -um - резцовый

incisura, -ae, f - вырезка

inclinatio, -onis, f - наклон

incus, -udis, f - наковальня

index, -icis, m - указательный палец

infans, -ntis, m, f - дитя, ребенок

inferior, -ius, - нижний

infraspinatus, -a, -um - подостpый

initialis, -e, - начальный

intentio, -onis, f - натяжение

interstitialis, -e - промежуточный

intestinum, -i, n - кишка

iris, idis, f - радужка

ischium, -i, n - седалище

isthmus, -i ,m - перешеек

jejunalis, -e - тощекишечный

jejunum, -i, n - тощая кишка

jugularis, -e - яремный

jugum, -i, n - возвышение

junctio, -onis, f - соединение

juvans, -ntis, - помогающий, вспомогательный

juvenilis, -e, - юношеский

juventus, -utis, f - молодость

keloidum, -i, n - келоид (опухолевидное разрастание соединительной ткани кожи, главным образом рубцов)

keratitis, -idis, f - кератит (воспаление роговицы)

keratoma, -atis, n - кератома (напоминающее опухоль утолщение рогового слоя эпидермиса)

keratomalacia, -ае, f - кератомаляция (расплавление роговицы)

keratoplastica, -ae, f - кератопластика (пластическая операция роговицы)

keratotomia, -ae, f - кератотомия (рассечение роговицы)

Khellinum, -i, n - келлин

kinesia, -ae, f - кинезия (двигательная активность)

kyematogenesis, -is, f - киематогенез (процесс внутриутробного развития организма)

51. Латино-русский словарь L-M

labium, -i, n - губа

lacrima, -ae, f - слеза

lamella, -ae, f - пленка

larynx, -ngis, m - гортань

latens, -ntis - латентный, скрытый

lateralis, -e - латеральный, боковой

lemniscus, -i, m - петля

lens, lentis, f - хрусталик

liber, -era, -erum - свободный

lien, -enis, m - селезенка

ligamentum, -i, n - связка

limen, -inis, n - порог

lingua, -ае, f - язык

lobus, -i, m - доля

longitudinalis, -e - продольный

lumbi, -orum, m - поясница

lunula, -ae, f - луночка

magnus, -a, -um - большой (полож. степень)

major, -jus - большой (сравн. степень)

mandibula, -ae, f - нижняя челюсть

manus, -us, f - кисть

margo, -inis, m - край

mastoideus, -a,um - сосцевидный

maxilla, -ae, f - верхняя челюсть

meatus, -us, m - проход

medius, -a, -um - средний

medulla, -ае, f - мозг, мозговое вещество

membrana, -ae, f - перепонка

membrum, -i, n - конечность

minor, -us - малый (сравн. степень)

morbus, -i, m - болезнь

mors, mortis, f - смерть

mucilago,- inis, f - слизь

musculus, -i, m - мышца

52. Латино-русский словарь N-O

naevus, -i, m - невус, родимое пятно

narcosis, -is, f - наркоз

nasalis, -e - носовой

nasofrontalis, -e - носолобный

nasolabialis, -e - носогубный

nasolacrimalis, -e - носослезный

nasus, -i, m - нос

natura, -ae, f - природа

naturalis, -e - естественный

neonatus, -i, m - новорожденный

nervosus, -a, -um - нервный

nervus, -i, m - нерв

neuralgia, -ae, f - невралгия (боль по ходу нерва)

neuronum, -i, n - нейрон

nodus, -i, m - узел

nomen, -inis, n - имя, наименование

nuchalis, -e - выйный

numerus, -i, m - число

nutricius, -a, -um - питательный

obductus, -a, -um - покрытый оболочкой

obliquus, -a, -um - косой

oblongatus, -a, -um - продолговатый

occiput, -itis, n - затылок

oculus, -i, m - глаз

oedema, -atis, n - отек

oesophagus, -i, m (esophagus, -i, m) - пищевод

omentum, -i, n - сальник

ophthalmicus, -a, -um - глазной

orbita, -ae, f - глазница

organum, -i, n - орган

or, oris, n - рот

os, ossis, n - кость

os coccygis, n - копчик

os sacrum, n - крестец

ossiculum, -i, n - косточка

ovarium, -i, n - яичник

53. Латино-русский словарь P-Q

palatum, -i, n - нёбо

palpebra, -ае, f - веко

pancreas, -atis, n - поджелудочная железа

papilla, -ae, f - сосок, сосочек

papula, -ae, f - папула, узелок

paries, -etis, m - стенка

partus, -us, m - роды

parvus, -a, -um - малый (полож. степень)

pecten, -inis, m - гребень

pedunculus, -i, m - ножка

pelvis, -is, f - таз; лоханка

persistens, -ntis, - стойкий

pes, pedis, m - стопа

phalanx, -ngis, f - фаланга

pharynx, -ngis, m - глотка

pilus, -i, m - волос

planus, -a, -um - плоский

plexus, -us, m - сплетение

pons, pontis, m - мост

porta, -ae, f - ворота

posterior, -ius - задний

primus, -a, -um - первый, первичный

protuberantia, -ae, f - выступ

pubes, -is, f - лобок

pupilla, -ае, f - зрачок

quadrangularis, -e - четырехугольный

quadratus, -a, -um - квадратный

quadriceps, cipitis - четырехглавый

quantum - сколько

quartus, -a, -um - четвертый

Quercus, -us, f - дуб

quintus, -a, -um - пятый

53. Латино-русский словарь R-S

radius, -i, m - лучевая кость

radix, -icis, f - корень, корешок

ramus, -I, m - ветвь

reconvalescentia, -ae, f - выздоровление

rectum, -i, n - прямая кишка

regio, -onis, f - область

ren, renis, m - почка

renalis, -e - почечный

resectio, -onis, f - резекция (удаление части органа с соединением его сохраненных частей)

retina, -ae, f - сетчатка

retinaculum, -i, n - удерживатель

retroflexus, -a, -um - изогнутый назад

rhinalis, -e - носовой

rostrum, -i, n - клюв

rotatio, -onis, f - вращение

rotundus, -a, -um - круглый

ruber, -bra, -brum - красный

ruga, -ae, f - складка

ruptura, -ae, f - разрыв

saccus, -I, m - мешок

saliva, -ae, f - слюна

salpinx, -ngis, f - маточная труба

sanguis, -inis, m - кровь

scapula, -ae, f - лопатка

sectio caesarea - кесарево сечение

segmentum, -i, n - сегмент

sella, -ae, f - седло

semen, -inis, n - семя

sensus, -us, m - чувство, ощущение

septum, -i, n - перегородка

siccus, -a, -um - сухой

simplex, -icis - простой

sinister, -tra, -trum - левый

55. Латино-русский словарь T-U

tabuletta, -ae, f - таблетка

tardus, -a, -um, - медленный

tarsus, -i, m - предплюсна; хрящ века

tegmen, -inis, n - крыша

temporalis, -e - височный

tempus, -oris, n - время

tendo, -inis, m - сухожилие

tensor, -oris, m (m. tensor) - напрягающая мышца

tenuis, -e - тонкий

teres, -etis - круглый

terminatio, -onis, f - окончание

testis, -is, m - яичко

tetraboras, -atis, m - тетраборат

Tetracyclinum, -i, n - тетрациклин

textus, -us, m - ткань

thoracicus, -a, -um - грудной

thorax, -acis, m - грудная клетка, грудь

thymus, -i, m - тимус, вилочковая железа

thyroideus, -a, -um - щитовидный

tibia, -ae, f - большеберцовая кость

tinctura, -ae, f - настойка

tonsilla, -ae, f - миндалина

traumaticus, -a, -um - травматический

tremor, -oris, m - дрожание

trochlearis, -e - блоковый

truncus, -us, m - ствол, туловище

tuba, -ae, f - труба

tubarius, -a, -um - трубный

tuber, -eris, n - бугор

ulcus, -eris, n - язва (гноящаяся или воспаленная ранка на поверхности кожи или слизистой оболочки)

ulna, -ae, f - локтевая кость

ulnaris, -e - локтевой

umbilicalis, -e - пупочный

umbo, -onis, m - пупок

uncus, -i, m - крючок

unguis, -is, m - ноготь

ureter, -eris, m - мочеточник

urethra, -ae, f - уретра, мочеиспускательный канал

urina, -ае, f - моча

56. Латино-русский словарь V-X-Z

vagina, -ae, f - влагалище

valva, -ae, f - клапан

valvula, -ae, f - заслонка, клапан

vas, vasis, n - сосуд

vena, -ае, f - вена

venenum, -i, n - яд

venter, -tris, m - брюшко (мышцы)

ventriculus, -i, m - желудочек; желудок

venula, -ae, f - венула (маленькая вена)

vermiformis, -e - червеобразный

vermis, -is, m - червь

vertebra, -ae, f - позвонок

vertex, -icis, m - вершина; темя

verus, -a, -um - истинный

vesica, -ae, f - пузырь

vestibulum, -i, n - преддверие

via, -ае, f - путь

vinculum, -i, n - связка

viscera, -um, n - внутренние органы

visus, -us, m - зрение

vita, -ae, f - жизнь

vitium, -i, n - порок

vitrum, -i, n - склянка, пробирка

vivus, -a, -um - живой

vomer, -eris, m - сошник

vortex, -icis, m - завиток

xanthoerythrodermia, -ae, f - ксантоэритродермия (желтовато-оранжевое окрашивание кожи вследствие отложения в ней холестерина или липидов)

xiphosternalis, -е - мечевидно-грудинный

zonula, -ае, f - поясок

zoster, -eris, m (herpes zoster) - опоясывающий лишай

zygomaticomaxillaris, -e - скуловерхнечелюстной

zonularis, -e - поясковый


© 2024
artistexpo.ru - Про дарение имущества и имущественных прав