22.09.2019

Процессы адаптации заимствований. Теоретические основы исследования заимствований


На правах рукописи
Борисова Ольга Сергеевна

АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА И ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЕЙ

(НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ КОНЦА XX – НАЧАЛА XXI ВВ.)

Специальность 10.02.19 – теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Кемерово – 2009

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина»

Ведущая организация: ГОУ ВПО "Красноярский государственный педагогический университет"


Защита состоится 30 июня 2009 года в 12.00 на заседании диссертационного совета Д212.088.01 в Кемеровском государственном университете по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Кемеровского государственного университета по адресу 650043 Кемерово, ул. Красная, 6.
Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук М. А. Осадчий
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению основных механизмов процесса освоения иноязычной лексики носителями языка.

Актуальность исследования проблем заимствования иноязычной лексики, ее дальнейшей адаптации обусловлена рядом собственно языковых и лингвистических причин. Внутриязыковые причины связаны с массовым характером использования иноязычных новаций и их активным участием во многих языковых процессах, наблюдаемых в русском и китайском языках на современном этапе.

Заинтересованность языковедов в исследовании данной области базируется на недостаточной изученности некоторых аспектов языкового феномена «заимствование» и сопутствующих ему процессов адаптации иноязычных слов. Подвижность и динамичность заимствуемой лексики придает особую значимость вопросам эволюции, поскольку их решение имеет большое значение как для изучения языка в целом, так и для понимания отдельных языковых процессов. При исследовании неологизмов иноязычного происхождения ценность представляет та часть заимствованного материала, которая перешла в узус, то есть адекватно воспринимается и активно употребляется языковым коллективом. Таким образом, возникает необходимость в комплексном изучении процесса освоения иноязычных новаций: в системе языка, с одной стороны и носителями языка, с другой.

Отдельного рассмотрения заслуживает проблема типологического описания иноязычных единиц в системах двух языков, поскольку на его основе можно выявить межъязыковые и частные закономерности процессов заимствования и освоения.

Актуальность выбранной темы также обоснована недостаточной изученностью новейших современных заимствований с точки зрения их количества и тематической принадлежности.

В связи с вышеизложенными положениями определилась цель исследования – системно-структурное и антропоцентрическое изучение процесса освоения иноязычной лексики.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:


  1. систематизировать существующие концепции о лексическом заимствовании;

  2. описать пути и источники проникновения иноязычной лексики в различные сферы языка;

  3. изучить психологические аспекты восприятия заимствованных единиц отдельными группами носителей языка-реципиента;

  4. охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;

  5. выявить особенности восприятия заимствованных единиц разновозрастными носителями;

  6. выделить основные адаптационные параметры.
Объектом исследования являются лексические заимствования.

Предмет данной работы составляют характер и механизмы освоения иноязычной лексики системой языка-реципиента и разновозрастными группами его носителей.

Материалом исследования послужили 600 слов и словосочетаний, заимствованных русским и китайским языками в конце XX – начале XXI веков, отобранных из современных словарей иноязычных слов, популярных молодежных журналов и электронных ресурсов.

Комплексный характер исследуемого объекта обусловил выбор следующих общенаучных методов и приемов : приема сплошной выборки заимствованных единиц из словарей, печатных изданий, электронных ресурсов; описательного метода, базирующегося на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение; метод системно-структурного анализа, позволивший установить характер и механизмы формальной адаптации иноязычной лексики; метод психолингвистического эксперимента, использованный в целях определения степени освоенности иноязычных заимствований в разновозрастных группах носителей языка-реципиента; элементы количественного анализа, применяемые для обработки результатов эксперимента и в изучении частотности словоупотреблений.

При описании иноязычных неологизмов, не зафиксированных словарями, использована методика лексикографического описания.

Научная новизна работы заключается в комплексном применении системного и антропоцентрического подходов к описанию процесса освоения иноязычных неологизмов; процесс освоения представлен системно с учетом социо- и психолингвистических параметров.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявлены и описаны способы идентификации значения заимствованных слов разновозрастными группами носителей языка; определены критерии освоенности иноязычной лексики; определена тематическая направленность заимствованной лексики на современном этапе развития русского и китайского языков; описаны особенности и механизмы фонетико-графического, лексико-семантического освоения иноязычной лексики, заимствованной исследуемыми языками на рубеже веков.

Практическая значимость предпринятого исследования заключается в возможности использования его результатов при разработке лекционных курсов, организации семинарских занятий по языковой типологии, теории языка, лексикологии, лексикографии, русского языка как иностранного. Предложенная методика исследования может применяться в работах, посвященных проблемам лексического заимствования.

Положения, выносимые на защиту:


  1. Для определения степени освоенности иноязычных заимствований в системе языка-реципиента релевантными считаются следующие признаки: фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента, употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиента, закрепление (стабилизация) значения; а для определения степени освоенности иноязычных заимствований носителями необходимыми признаками являются: их узнаваемость, воспроизводимость, семантическое и функциональное усвоение.

  2. Языковая типология определяет характер, масштаб, специфику заимствования, а также скорость адаптационных процессов в языке-реципиенте.

  3. Восприятие иноязычной лексики – это неоднородный и сложный процесс, который обусловлен индивидуально-личностными особенностями воспринимающего, а также способом заимствования лексических единиц.

  4. Идентификация значений незнакомых/малознакомых лексических заимствований происходит на ассоциативном уровне с опорой на внутреннюю форму и звуко-графическое оформление. Идентификация уже освоенных носителями языка-реципиента иноязычных слов – на ситуативном уровне.

  5. Правильное контекстуальное употребление заимствованного слова не всегда является критерием адекватного понимания его носителями.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования апробировались в форме обсуждений на заседаниях кафедры английского и китайского языков Дальневосточной социально-гуманитарной академии, докладов на аспирантских семинарах (Бийск, БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006, 2009) и международных конференциях: II Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 30 ноября – 1 декабря 2006 г.), международной научно-практической конференции (Бийск 4 декабря – 5 декабря 2007 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объём работы – 231 страница (основной текст – 178 страниц). Библиографический список включает в себя 180 источников.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, указываются предмет и объект исследования, определяется практическая и теоретическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту.

Глава 1 «Ретроспективный анализ подходов к проблеме освоения иноязычной лексики в разноструктурных языках» включает в себя два параграфа.

В первом параграфе рассматриваются различные подходы к исследованию лексических заимствований и их классификации, освещаются проблемы терминологии, описывается специфика проникновения иноязычной лексики в разные периоды истории русского и китайского языков.

Разработка основ теории лексического заимствования ведется во многих аспектах и на материале разных языков. Исследованию проблем иноязычного вливания, освоения и функционирования заимствованной лексики посвящены работы многих отечественных и зарубежных лингвистов: Н.Н. Амосовой, В.М. Аристовой, О.С. Ахмановой, С.А. Беляевой, Л. Блумфилда, Дж. Бонфанте, У. Вайнрайха, Н.С. Валгиной, Х. Вальтера, В.В. Виноградова, Э.Ф. Володарской, Гао Минкая, Е.Н. Гибало, В. И. Горелова, В.Г. Демьянова, В.В. Иванова, Т.П. Коростиной, В.Г. Костомаровой, Л.П. Крысина, Лю Чжэнтаня, И.И. Огиенко, А.А. Потебни, А.А. Реформатского, А.Л. Семенас, Э. Хаугена, Н.М. Шанского, Л. В. Щербы и др.

В последние годы значительно возросло внимание лингвистов к проблеме изучения заимствований в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах, что имеет большое значение для изучения процессов освоения иноязычных слов языковым коллективом. Эксперименты, проведенные О.В. Высочиной, О.В. Ильиной, Е.В. Какориной, Г.В. Павленко позволили заполнить некий информационный пробел и выявить возрастные и гендерные особенности восприятия заимствованных слов носителями языка-реципиента. Несмотря на проделанную работу, в имеющихся исследованиях не до конца раскрыты психические аспекты восприятия, освоения, хранения и извлечения заимствованных слов в сознании индивида. Кроме того, есть все основания полагать, что исследование данных процессов на материале китайского языка является весьма перспективным, поскольку он уникален по своей природе и многие языковые явления в нем, включая сам процесс заимствования и адаптации иноязычных слов, отличаются определенной спецификой.

Большое количество трудов, отражающих множественность подходов к изучению проблемы лексического заимствования, породило некоторые трудности в понимании и разграничении ряда терминов. Так, само понятие «заимствование» интерпретируется лингвистами неоднозначно – одни понимают под ним сам языковой процесс (Н.Н. Амосова, Л. Блумфилд, Б.Н. Забавников, Л.П. Крысин, А.П. Майоров), другие - его результат, т.е. заимствованную единицу (О.С. Ахманова, Н.Г. Добродомов, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, Э. Хауген, В.Н. Ярцева), третьи – процесс освоения иноязычных слов средствами языка (Н.М. Шанский). Принимая во внимание то обстоятельство, что термин «заимствование» многозначен, и его значение варьируется в различных областях лингвистики, в данном исследовании под заимствованием пониматься как сам процесс появления и закрепления в языке какого-либо иноязычного элемента, так и его результат, то есть сам иноязычный элемент.

Еще одна трудность заключается в наличии ряда номинаций, обозначающих одно и то же понятие. Так, в области заимствования до сих пор не решен вопрос о наименовании самого иноязычного элемента. Отечественные лингвисты обозначают его терминами «заимствование», «заимствованная единица», «заимствованная лексика», «заимствованное слово», «иноязычное слово», «иноязычный компонент», «иноязычный элемент» и т.п. Зарубежные - терминами «foreign word 1 », «alien word 2 », «borrowed word 3 », «loan word 4 », «Lehnwörter 5 », «Fremdwörter 6 », «外来语 w à i l á iy ǔ 7 », «外来词w à il á ic í 8 », «借词ji è c í 9 ».

Дискуссионным также является вопрос определения понятий «адаптация» и «освоение». Трактовка термина «адаптация» обусловлена сферой его употребления. Каждый исследователь определяет этот термин с точки зрения того аспекта, который он исследует. В самом общем виде под адаптацией понимается процесс приспособления иноязычного лексического элемента к фонетической, грамматической, лексико-семантической и стилистической системам языка.

Во многих источниках наряду с термином «адаптация» используется термин «ассимиляция». Ассимиляцией заимствованных слов (от лат. assimilatio уподобление, слияние ) называется процесс приспособления языковой единицы к правилам и нормам заимствующего языка (Н.Ю. Егорова). В силу приблизительно равного использования данных понятий, в настоящем исследовании термины «адаптация» и «ассимиляция» употребляются как синонимы.

Понятие «освоение» следует отличать от терминов «ассимиляция» и «адаптация», поскольку оно шире и подразумевает более емкий процесс, включающий в себя не только процессы приспособления и уподобления иноязычных слов к системе языка-реципиента, но и процессы усвоения их носителями.

Заимствование слов предполагает возможность их анализа не только по параметру освоенности, но и по иным принципам, среди которых основными являются: время заимствования, характер и способ заимствования, сфера функционирования заимствованных слов. Так, И.И. Огиенко классифицирует лексические заимствования по принципу давности и степени распространения слов в языке-реципиенте: заимствования, вошедшие издавна и вполне усвоенные; иностранные слова, не вошедшие в систему языка, но часто употребляемые его носителями; иностранные слова, не вошедшие в систему языка, и редко употребляемые его носителями. Необходимо отметить, что, в принципе, такой подход к делению заимствованных слов представляется весьма продуктивным, поскольку указывает на реальную градацию степени освоенности, хотя и не единственно возможным. В ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов нашла свое отражение типологическая классификация заимствованных слов. Сущность данной классификации заключается в том, что по степени ассимилированности все слова иноязычного происхождения можно подразделить на 3 группы: 1. полностью освоенные (ассимилированные) заимствования; 2. частично освоенные (ассимилированные) заимствования; 3. неассимилированные заимствования – собственно иноязычные слова.

Несмотря на кажущуюся рациональность, трудность данного подхода состоит в выборе критериев освоенности, поскольку за основу деления можно взять не только формальные, но и функциональные факторы. В ряде случаев, факт многократного употребления в речи иноязычных слов уже может указывать на их вхождение в лексическую систему языка-реципиента, однако в представленной классификации понятие «степень ассимиляции» применяется к неоднозначным словам: и к заимствованным, и к собственно иноязычным. Последние, по определению, не включены в систему языка, что уже противоречит логике. Степень ассимиляции можно выявить только у той части слов, которая уже вошла в систему принимающего языка.

Следует учитывать и тот факт, что ассимиляция иноязычных слов в языке-реципиенте – проблема диахроническая и ее изучение возможно лишь в определенном временном срезе (Л.П. Крысин). Поэтому дифференцировать заимствованную лексику по степени ассимилированности необходимо лишь в какой-то конкретный исторический период. Принимая во внимание то, что лингвистический процесс заимствования в любом языке достаточно длителен и имеет сложную организацию, справедливым представляется утверждение, что слова иноязычного происхождения неоднородны как по степени функционального , так и по выраженности формального усвоения.

С точки зрения формальной степени освоенности, более полная, на наш взгляд, оценка иноязычной лексики представлена на материале китайского языка в классификации Т.М. Коростиной. Исходя из степени фонетического, семантического и графического освоения, автор делит все иноязычные лексические элементы на несколько групп: 1. заимствования с полным, частичным и неполным фонетическим освоением; 2. заимствования с полным, неполным семантическим освоением и заимствования с отсутствием семантического освоения; 3. графически освоенные и графически неосвоенные заимствования. Каждая стадия процесса ассимиляции выделяется на основе определенных критериев, границы между которыми зачастую размыты. Так, в китайском языке при семантическом освоении иноязычных слов к фонетическому заимствованию может присоединяться исконное китайское слово, выступающее в роли родового элемента, например: 吉普车jípŭ chē (吉普jípŭ – фонозапись англ. jeep «джип» + 车chē «транспортное средство»), 探戈舞tàngē wŭ (探戈tàngē – от англ. tango «танго» + 舞wŭ «танец»), 芭比娃娃bābĭ wáwá – Барби (bābĭ – от англ. Barbi + 娃娃wáwá «кукла»). В этом случае семантически неосвоенное фонетическое заимствование переходит в новую категорию иноязычных слов с неполным семантическим освоением.

Наряду с внешним заимствованием в ряде случаев может наблюдаться так называемое «внутреннее заимствование», которое представляет собой процесс вторичного заимствования внутри системы китайского языка. Такого рода заимствования проникают в путунхуа не на прямую, а через лексику других китайских диалектов, в частности через гуандунский, который регулярно «транспортирует» в путунхуа англицизмы, например: 波士bōshì – босс, начальник (от boss ), 士多shíduō – магазин (от store ), 血拼 xuèpīn (от shopping )и мн. др.

Заимствования представляют собой ту часть лексики, которая как зеркало отражает историю государства, народа, показывает влияние внешних, нелингвистических факторов на развитие языка. Большинство иноязычной лексики, существующей в русском и китайском языках, было заимствованно во время широкомасштабных научно-технических, культурных и социальных событий. Согласно Л.П. Крысину, в истории развития русского языка процесс заимствования иноязычной лексики проходил в несколько этапов: период Петра I, 30 -70-е гг. XIX в., конец XIX - начало ХХ вв., 90-е гг. ХХ в. (Л.П. Крысин). Другие лингвисты помимо вышеперечисленных периодов в истории заимствования русским языком иностранных слов выделяют период VIII-XII вв., период монголо-татарской узурпации, период христианизации Руси, период революций начала XX века, период глобализации XXI века (Н.С. Арапова).

В истории развития китайского языка тоже имело место несколько волн лексического заимствования: исторические эпохи династий Цинь, Хань, Тан; вторая половина XIX в. и первая половина ХХ в; период с 80-х гг. ХХ в. по настоящее время (Ли Сяндун).

В последние десятилетия приток заимствований в русский и китайский языки увеличился. Массовость и активность заимствования актуализировали вопрос о мере использования иноязычных слов. В развернувшейся полемике более убедительной видится позиция противников искусственного вмешательства в языковые процессы. Язык – система динамичная, способная «самоочищаться», избавляться от всего функционально излишнего.

Проблема освоения иноязычных слов тесно связана с процессами хранения и восприятия индивидами заимствованной лексики, которые описаны во втором параграфе . В целом, восприятие иноязычной лексики – это неоднородный и весьма сложный процесс, в котором можно выделить различные уровни различения и узнавания, находящиеся между собой в иерархической взаимосвязи: сенсорный → перцептивный → смысловой. На сенсорном уровне происходит акустический анализ и распознавание звуков в составе слова, на перцептивном – их узнавание, а на смысловом – устанавливается общий смысл воспринимаемого слова. Смысловое восприятие иноязычных слов представляет собой весьма сложную речемыслительную деятельность человека, обусловленную индивидуально-личностными особенностями воспринимающего, а также характером самих лексических единиц.

Восприятие новых и уже освоенных носителями слов происходит на разных уровнях. Идентификация значений новых лексических единиц происходит по принципу «ассоциативных реакций» носителей с опорой на словообразовательную модель. Восприятие смыслового содержания знакомой лексики – есть всегда выход на определенную ситуацию. Восприятие значения многозначного слова также соотносится с ситуативным контекстом, который в большинстве случаев содержит всю необходимую информацию для точного истолкования слова.

Многозначность иноязычного слова является весомой помехой на пути толкования. В процессе идентификации значения многозначное слово соотносится с условиями его реализации, с определенным ситуативным контекстом, в котором содержится вся необходимая информация для точного понимания слова. Понимание иноязычных слов может как соот­ветствовать природе воспринимаемых вещей и явлений, так и не соответствовать ей. Во многих случаях употребление заимствованной лексики совершенно не тождественно ее знанию, которое является обязательным условием правильности речи. Кроме того, имеют значение такие параметры говорящих, как возраст, образование, род деятельности, поскольку иноязычная лексика заключает в себе огромное количество самых разнообразных социальных оценок.

Вторая глава «Системно-структурное исследование освоения иноязычной лексики в русском и китайском языках на современном этапе» состоит из трех параграфов.

В первом параграфе представлена методика отбора и классификации материала. Отбор материала для исследования осуществлялся методом сплошной выборки из русских и китайских словарей иностранных слов, популярных молодежных журналов и Интернет-ресурсов (электронные словари, тексты, размещенные на российских, китайских сайтах, и «электронная» речь посетителей различных форумов).

Выбор дополнительных источников материала не случаен. Он диктовался необходимостью отметить группу иноязычных неологизмов, еще не зафиксированных словарями, но получивших широкое распространение в последние годы. Мировая информационная сеть и современные журналы являются надежным фиксатором новых языковых явлений, а молодежная аудитория – наиболее ярким с точки зрения иноязычных вливаний контингентом носителей языка, который способствует активному распространению заимствуемых единиц.

В ходе работы со словарными и электронными материалами было получено ~ 30 000 лексических единиц, заимствованных русским и китайским языками, из которых для собственно исследования отобрано около 600 слов и словосочетаний. Градация лексических единиц (слово/ словосочетание) не учитывалась, поскольку определяющим является не их тип, а выражаемое ими понятие. Основными критериями отбора послужили:


  1. время заимствования (конец ХХ - начало XXI вв.)

  2. частотность и распространенность (частота употребления в речи носителей и письменных источниках);

  3. функциональная неограниченность (принадлежность к различным сферам жизнедеятельности общества).
Следует сказать, что изучение всей иноязычной лексики, заимствованной русским и китайским языками на рубеже веков, нереально в силу большого объема материала, поэтому речь пойдет лишь о фрагменте заимствованного корпуса. Анализ частотных показателей позволил выделить 50 наиболее употребимых заимствованных слов в каждом языке, а также проследить динамику их функционирования в речи. Для подсчета частотности словоупотреблений были использованы следующие приемы:

  1. количественный подсчет ссылок на отобранные иноязычные слова в поисковых системах сети Интернет;

  2. выделение наиболее употребимых заимствованных слов на основании анализа публицистических текстов.
Отобранный материал позволяет выявить ряд основных особенностей, которые характерны для современных лексических заимствований в исследуемых языках:

  • массовость;

  • однородность по отношению к языку-источнику (наличие преимущественно одного языка-донора – английский язык в американском варианте);

  • существование нескольких формальных вариантов одного и того же заимствованного слова (в одних случаях различия вариантов обнаруживаются как в письменной, так и в устной речи: фэшн фешн , 色拉s è l ā – 沙拉sh ā l ā «салат», а в других (в русском языке) – только в письменной или только в устной речи: промоушн промоушен , провайдер – провайдер [э]);

  • преобладание однозначной лексики, что объясняется стремлением сопоставляемых языков к заимствованию конкретного понятия.

  • неодинаковая скорость заимствования: русский язык быстрее, чем китайский, реагирует на иноязычную новацию;

  • разные способы трансляции иноязычного материала: в русском языке в последние десятилетия, подавляющее большинство заимствованной лексики представляет собой фонетические заимствования, в китайском языке, напротив, большой процент от общего объема заимствований составляют кальки. Данный факт объясняется неодинаковыми возможностями языковых систем адаптировать заимствованную лексику: русский язык основан на буквенно-звуковом письме, китайский - на иероглифической письменности.
Во втором параграфе главы 2 нашел свое отражение тематический принцип организации собранного иноязычного материала. Распределение материала по тематическим группам показало, что в китайском языке основную массу заимствованной лексики составляют слова, принадлежащие к научно-технической сфере, что связано с её интенсивным развитием, и слова, принадлежащие к обиходно-бытовой сфере. Заимствования в области науки и техники – прежде всего термины. За последние десятилетия в китайском языке появилось большое число компьютерных терминов, например: 多媒体duōméitǐ – мультимедиа, 服务器fúwùqì – сервер и пр.

Что касается иноязычных слов повседневной тематики, они весьма разнообразны и, как правило, включают в себя названия продуктов питания: 可口可乐kěkŏukělè – Кока-кола, 纷达fēndà – Фанта; названия ресторанов/ кафе фаст-фуд: 必胜客 Bìshèngkè – «Пицца Хат» (Pizza Hut), 麦当劳 Màidāngláo – «Макдоналдс» (англ. McDonalds – фамилия основателей); названия транспортных средств: 奥迪àodí – Audi, 福特 fútè – Ford; одежды: Т-恤 T-xù – тенниска (от англ. t-shirt), 夹克jiākè – жакет (от англ. jacket); названия брэндов, журналов, например: ADIDAS – 阿地达斯 ādìdàsī,LOREAL – 欧莱雅 ōuláiyǎ, SONY – 索尼suŏní OLEY – 奥兰油 aōlányóu, ELLE – 伊丽yīlì; названия Интернет-сайтов, cправочных ресурсов, поисковых систем: Wikipedia – 维基百科 wéijībăikè, Yahoo – 雅虎 yăhŭ и мн.др.

Заимствования в области политики, экономики, культуры и спорта немногочисленны и в подавляющем большинстве представляют собой фонозапись иноязычных слов. Это наименования денежных единиц: 卢布lúbù – рубль, 马克mǎkè – марка, 法郎fǎláng – франк; названия международных организаций: ЮКОС – 尤科斯 yóukēsī, ООН – 联合国liánhé guó, ВТО – 世界贸易组织shìjiè màoyì zŭzhī; названия музыкальных направлений, танцев, видов спорта например: 爵士juéshì – джаз (от англ. jazz), 流行音乐líuxíng yīnyuè – поп-музыка (от англ. pop 10 -music), 霹雳舞pīlìwŭ – брейк-данс (от англ. break-dance), 保龄球 bǎolíngqiú – боулинг (от англ. bowling), 乒乓球pīngpāngqiú – пинг-понг (от англ. ping-pong) и др.

В русском языке конца XX – начала XXI века активно пополняются новыми иноязычными словами следующие тематические пространства:


  1. наука и техника (в частности информатика);

  2. экономика и финансы (включая сферу торговли и рекламы);

  3. культура и шоу-бизнес;

  4. спорт;

  5. повседневная жизнь;

  6. политика, государственное устройство и право.
За последние десятилетия особо усилилось влияние английской терминологии в финансово-экономической деятельности: аутсорсинг , бенчмаркинг , велфер , дистрибьютор, клиринг , логистика, мерчандайзинг , офшорный , промоутер , секвестрирование , тендер , франчайзинг и многие другие.

В области информатики и вычислительной техники тоже наблюдается широкое распространение англоязычных терминов (особенно в области программного обеспечения), например: апгрейт, браузер, декремент, интерфейс, логин, плагин, трафик, файл и так далее. Это обусловлено спецификой самого процесса развития средств вычислительной техники и информатики. Известно, что в последние двадцать лет лидерство в данной области принадлежит американским компаниям, которые контролируют большую часть мирового рынка. Одновременно с появлением электронно-вычислительных машин и сети Интернет сформировался компьютерный жаргон, который стал чрезвычайно активной подсистемой русского языка исследуемого периода: апгрейдить, блогер, нуб, оффтоп, серч, хелпарь, чатиться и прочие.

Характерным моментом заимствований на современном этапе является большой объем лексики, связанной с культурой и шоу-бизнесом. В своем подавляющем большинстве это слова американского происхождения, характерные не столько для литературного языка, сколько для американской массовой культуры: бестселлер, блокбастер, диджей (DJ ) , микшировать, поп-музыка , рок-клуб , саунд-трек , сингл, сейшн , эм си (МС), шоу .

Яркой приметой исследуемого временного отрезка являются иноязычные новации в области спорта. Большинство из них представляют собой названия новых видов спорта, например: армрестлинг , виндсерфин г, дайвинг , кайтсерфинг, робджампинг, стритрейсинг и многие другие.

Значительную долю от общего числа заимствований составляет политическая, правовая лексика и лексика государственного управления: импичмент , президент , референдум , спикер , электорат и другие. В связи с усилением политизации российского общества также происходит политизация отдельных лексических групп. В политический дискурс переходят слова, изначально не имевшие отношения к политике, например, раунд (в значении «этап, фаза переговоров, встреч каких-либо делегаций).

В силу взаимопроницаемости многих сфер жизнедеятельности общества иноязычная лексика активно проникает и в бытовой дискурс. Новыми словами прежде всего пополняется группа лексики, относящейся к следующим сферам:


  1. еда, напитки – гамбургер , слайсы , снек , кока-кола , поп-корн , чизбургер , энерготоник ;

  2. предметы обихода, украшения, игрушки – джакузи , микроволновка , типсы , трансформер ;

  3. одежда: боди , капри , свингер , топ , френч .
Тематическая классификация заимствованных слов позволила выявить их функциональные особенности. Говоря о функциональной и жанровой распределенности заимствованных слов в русском и китайском языках, необходимо отметить, что в наибольшей степени ими насыщены современные СМИ и глобальная телекоммуникационная сеть. Это объясняется тем, что телевидение, радио, пресса и Интернет составляют пространство массовой коммуникации, в котором объединяются материалы самых различных языковых подсистем. Кроме того, необходимо отметить факт проникновения иноязычной лексики (американизмов) в разные варианты общенародного языка – литературный язык (письменная и устная речь) и субстандарт (жаргоны, сленг). Такие проявления связаны прежде всего с изменением социально-психологического настроя носителей – своеобразной модой на использование американских терминов в различных сферах жизни. Многие исследователи склонны видеть в этом новую ступень процесса «американизации» и «вульгаризации» речи.

Освоение иноязычных новаций – сложный языковой процесс, который в силу своей многоаспектности рассматривается лингвистами с различных позиций. До середины прошлого века доминирующим являлся подход, при котором процесс освоения сводился лишь к формальному уподоблению иноязычных единиц системе языка-реципиента. На смену ему пришел другой подход, основанный на прерогативе функционального освоения заимствованной лексики, то есть приспособления иноязычных единиц к лексико-семантической системе заимствующего языка. На современном этапе набирает силу тенденция комплексного анализа лексических заимствований, поскольку формальная и функциональная сторона – это лишь разные аспекты единого процесса освоения. В третьем параграфе рассмотрены механизмы формальной адаптации лексических заимствований в русском и китайском языках.

Традиционно различают три типа формальной адаптации: фонетическую, графическую и грамматическую (морфологическую). Фонетическая адаптация состоит в воспроизведении иноязычных звуковых комплексов фонетическими единицами языка-реципиента. Данный тип формального освоения тесно связан с графической адаптацией , при которой иноязычное слово фиксируется графическими средствами принимающего языка. Грамматическая адаптация предполагает включение иноязычной единицы в грамматическую систему принимающего языка путем подчинения его грамматическим нормам и законам. Все указанные три типа адаптации постоянно взаимодействуют друг с другом, что обусловлено системным характером лексического фонда языка.

Формальная сторона процесса освоения иноязычных новаций связана с генетическим родством или типологическим сходством контактирующих языков: чем меньше схожих черт у языка-источника и языка-реципиента, тем больше изменений будет претерпевать заимствуемое слово в новой для него языковой среде (Е.Э. Биржакова и др.; С.В. Гринев). Отсюда следует, что характер фонетической и грамматической адаптации напрямую зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует фонетическим единицам и морфологическим моделям языка-реципиента. Результаты сопоставительного анализа показали, что в китайском и русском языках превалирует число англоязычных заимствований, поэтому в данном параграфе английский язык рассматривается как язык-донор, а китайский и русские язык – как языки-реципиенты. Английский и русский относятся к индоевропейским языкам и имеют некоторые типологические сходства. Характер фонетико-грамматической адаптации в них зависит от степени соответствия иноязычного прототипа имеющимся фонетическим единицам и морфологическим моделям. Следует отметить, что процесс фонетической адаптации заимствованных слов в русском языке протекает медленнее, чем приобретение ими морфологических показателей. Русский язык – флективный и обладает развитой системой словоизменения. Особенности его грамматического строя во многом определяют характер грамматических изменений, которые связаны с категориями рода, числа, склонением существительных и прилагательных и спряжением глаголов. Как правило, иноязычные заимствования приобретают грамматические категории языка-реципиента не зависимо от того, располагает ли ими грамматическая система языка-донора.

В отличие от русского и английского языков, в которых морфологические значения весьма стабильны, слова в китайском языке не имеют внешних морфологических признаков, поэтому границы частиречной принадлежности весьма размыты. Известный лингвист-китаист, автор многих трудов общетеоретического характера В.А. Курдюмов предлагает характеризовать морфологические значения слов в китайском языке как позиции, которые лексическая единица может занимать в предложении. Понятие «позиция» подразумевает некое фиксированное положение. Такое «положение» в китайском языке свойственно не частям речи, а членам предложения, в качестве которых они функционируют. Поэтому представляется более корректным здесь и далее называть морфологические категории слов в китайском языке функциями, которые лексические единицы выполняют в рамках предложения. Например, в предложении «我买了一件 大衣 Wŏ măile yí jiàn hóng dàyī» (Я купил (одно) красное пальто) слово красное выступает в роли прилагательного, тогда как в предложении «她脸 了 Tā liăn hóngle» (Её лицо покраснело) это слово выполняет функцию глагола.

Еще одной специфичной чертой грамматической системы китайского языка является отсутствие формоизменения 11 . Китайские слова не изменяются по падежам, числам, временам, родам. Они приобретают соответствующие значения в зависимости от места в предложении и путем присоединения специальных служебных слов (предлогов, союзов, вспомогательных глаголов, модальных и фразовых частиц), которые и заменяют флексии и приставки (Фан Юйцин). При заимствовании иноязычные слова утрачивают свои морфологические оформители и функционируют в языке по образцу исконно китайских слов.

В силу указанных особенностей грамматических систем русского, китайского и английского языков представляется невозможным выявить типологические свойства процесса морфологической адаптации лексических заимствований, поэтому далее речь пойдет лишь о фонографемных особенностях процесса освоения иноязычной лексики системами русского и китайского языков.

Не подвергается сомнению, что для передачи звучания каждый язык располагает своими собственными графическими средствами. Русское и английское письмо – звуковое, и его основными элементами являются буквы. Отношения между буквами и звуками в современном русском правописании довольно сложны, что определило характер фонетико-графического освоения англоязычных новаций. В связи с типологическими различиями фонетических систем русского и английского языков воспроизведение звуковой формы английского прототипа часто имеет лишь приближенный характер. Так, у согласного [ŋ], обозначаемого на письме буквосочетанием ng , нет русского аналога, поэтому его передаёт сочетание согласных нг : данси нг dancing , консалти нг consulting, роуми нг roaming, скайдайви нг skydiving, стайли нг styling, фандрайзи нг f undraising . В системе русского языка также отсутствует звук , поэтому при заимствовании слов, которые содержат его в своем составе, он заменяется на русское сочетание дж: дайдж ест – digest, дж аз – jazz, менедж ер – manager и т.д.

В ряде случаев отмечается тенденция к фонетически точному воспроизведению иноязычной лексики: апгрэйд – upgrade, бренд brand , драйв drive, квиз quiz, нейл-дизайн – nail-design, файл – file . Это же касается и механизмов акцентуации заимствуемых слов. Заимствования, относящиеся к концу XX – началу XI веков, как правило, следуют ударению языка-источника, например: сáммит ["sΛmit], хедлайн ["hedlain].

Фонетическая и орфографическая адаптация в китайском языке существенно затруднены, что связано с иероглифической письменностью и со сложной фонетической организацией: в слоговых языках отсутствуют полные аналоги фонемам неслоговых, поэтому все адаптационные процессы осуществляются в пределах слога, а не сочетаемости звуков. При переходе английских слов в систему китайского языка показательными для фонетической ассимиляции являются следующие звуковые изменения:


  • Дифтонгизация гласных:

  1. гласный звук о меняется на дифтонг u о или ao (moto r → motuo ; co py → kao bei);

  2. гласный звук i меняется на дифтонги ei , ai (fi lm → fei lin ; combi ne → kangbai yin);

  3. гласный звук e и сочетание ee меняются на дифтонги ei , yi , ai (E - mail → yi meier; e nergy → ai naerji; coffee → kafei ; jee p → ji pu);

  4. гласный звук a меняется на ei в слове ha cker → hei ke .

  • Удлинение/ укорачивание гласных: в том случае, если краткие английские гласные функционируют в качестве слогообразующих в слогах, читающихся 1 тоном, то они удлиняются, и наоборот, долгие гласные английского языка преобразуются в краткие в рамках слогов, читающихся 4 тоном.

  • Замена : при отсутствии идентичного по звучанию согласного звука, один согласный может меняться на другой. Ниже приведены наиболее встречаемые замены.

  1. англ. r меняется на китайский l (r umba l unba; r ally→ l ali);

  2. англ. p меняется на китайский b (P entium → b enteng; utop ia → wutuob ang; p udding → b uding);

  3. англ. b меняется на китайский p (b eer → p i);

  4. англ. s заменяется буквосочетанием sh (s alad → sh ala; s ause→ sh asi; bus → bashi );

  5. англ. c заменяется аспирированным k (c artoon → k atong; c ard → k a; disc o → disik e);

  6. англ. m меняется на китайский n или ng при условии, если m стоит в конце слова, поскольку структура китайского слога такова, что конечные согласные в нём – всегда носовые сонанты n, ng (film → feilin , com bine → kang baiyin; ham burger → han bao);

  7. англ. ph в ряде случаев заменяется китайским f (microph one → maikef eng);

  8. англ. g заменяется на j , если в слоге произносится как «dз» (g ene → j iyin);

  9. англ. ch меняется на q (ch ocolat e → q iaokeli; ch a-cha-cha → q iaqia).

  • Исчезновение слияния согласных , которое не допускается законами фонетической организации китайских слогов 12:

  1. эпентеза гласного (tr est → tuo lasi, golf → gaoer fu, br andy → bai lan di);

  2. выпадение согласных (micr ophone → maikefeng, cool → ku, jacket → jiake, sand wich → sanmingzhi).
Необходимо также отметить роль семантической значимости китайских слогов, которая определяет детерминанту процесса фонетико-графической адаптации – семантическое осмысление заимствуемой лексики. Модификации, возникающие в рамках слоговой системы осуществляются так, чтобы слоги, выбранные для записи иноязычных единиц, так или иначе соотносились с их значением. В качестве примеров можно привести заимствования «модель» (模特儿mótèer – от англ. model) и «мультфильм» (卡通kătōng - от англ. cartoon). Морфема 模mó в первом слове имеет значение подражать, имитировать, образец; морфема 卡kă во втором – заимствованный ранее элемент, передающий значение «карточка», а морфема 通tōng употребляется в значении «идти, вести». Таким образом, при заимствовании иноязычных лексем китайским языком наиболее предпочтительным является связь формы слова и его значения. Конечно, не все иноязычные звучания можно семантически осмыслить. В системе китайского языка большой процент фонетических заимствований никак не соотносится со значением морфем их составляющих. Кроме того, не всегда в системе китайского языка изменение какого-либо иноязычного слова проводится последовательно, до конца. Некоторые из заимствованных слов существуют в китайском языке с некоторыми свойствами, ему чуждыми. К ним можно отнести так называемые алфавитные заимствования, в состав которых включены иноязычные графические элементы.

Третья глава «Экспериментальное исследование адаптации иноязычной лексики в системах русского и китайского языков и восприятие ее носителями» состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе описана методика организации и проведения эксперимента, основной целью которого являлось выявление особенностей процесса адаптации иноязычной лексики в языковом коллективе. Недостаточная разработанность исследуемой проблемы потребовала опоры на уже имеющиеся в современной психолингвистике типы экспериментов, в частности анкетирование и рецептивный (отсроченный) эксперимент.

В эксперименте приняли участие две группы российских и китайских реципиентов:


  1. реципиенты в возрасте 20-30 лет;

  2. реципиенты в возрасте 31-50 лет.
Выбор именно этих возрастных групп не случаен. Их представители – люди со сформированным лексиконом и активной социальной позицией. Кроме того, возрастная дифференциация, вызывает дифференциацию речевой деятельности, а, следовательно, и языкового материала, что в свою очередь определяет механизмы восприятия. Восприятие заимствованной лексики представителями каждой группы осуществлялось в условиях ограничения базы знания, поскольку в качестве реципиентов намеренно привлекались носители, не работающие в специальных областях и незнакомые с реалиями иностранной жизни. Мы, вслед за Л.П. Крысиным, считаем, что выход иноязычного слова за рамки специальной сферы и преодоление различных ситуативных, социальных ограничений является одной из характерных черт процесса освоения заимствованной лексики (Л.П. Крысин).

Общее число информантов составило 100 человек: 50 носителей русского языка (26 – первая группа, 24 – вторая группа), 50 носителей китайского языка (26 – первая группа, 24 – вторая группа). Гендерный фактор не учитывался.

Испытуемым предлагалось выполнить следующие задания:

1. указать знакомо (-) или незнакомо (+) представленное заимствованное слово;

2. указать используется (-) или не используется (+) предъявленное слово в собственной речи;

3. записать субъективную дефиницию каждого слова;

4. подобрать мини-контексты к каждой заимствованной единице.

В связи с большим объемом материала, список слов, предложенных разным группам носителей, варьировался и включал в себя по 25 заимствованных русским и китайским языками единиц, которые относятся к различным сферам жизнедеятельности общества: экономике, политике, компьютерной технике, культуре, спорту, быту. Слова предъявлялись изолированно, вне какого-либо контекста.

Анализ результатов первого задания дал возможность оценить исследуемые слова по параметру новизны. В данном исследовании степень новизны определялась коэффициентом новизны, который высчитывался путем деления количества отрицательных ответов на общее количество ответов. Слова с коэффициентом от 1 до 0,67 были охарактеризованы как имеющие высокую степень новизны и отнесены к первой группе; с коэффициентом от 0,67 до 0,33 – как имеющие среднюю степень новизны и отнесены ко второй группе; с коэффициентом от 0,33 до 0 – как имеющие низкую степень новизны и отнесены к третьей группе. Соответственно слова с коэффициентом равным 1 характеризуются как неизвестные, а с коэффициентом равным 0 – как известные.

Второе задание имело целью определить частоту употребления исследуемого корпуса заимствованных единиц носителями языка-реципиента. Частота словоупотребления определялась коэффициентом частоты, который высчитывается путем деления количества положительных реакций на общее количество реакций. Слова с коэффициентом от 1 до 0,67 были охарактеризованы как имеющие высокую употребляемость; с коэффициентом от 0,67 до 0,33 – как имеющие среднюю частоту употребления; с коэффициентом от 0,33 до 0 – как слова с низкой употребляемостью.

В третьем задании информантам предлагалось указать значение заимствованных слов. Анализ полученных экспликаций позволил выявить различные способы идентификации значений заимствованных единиц и соотнести их словарные дефиниции с информацией, которая хранится в лексиконе носителей.

Важность четвертого задания заключается в выявлении способности информантов самостоятельно подбирать контекст, устанавливать семантические и синтаксические связи. Использование слов в каком-либо контексте имеет диагностическую роль в оценке умения использовать иноязычную лексику в речи. Проблема оперирования информацией, полученной в процессе массовой коммуникации, описана в работах Т. Дридзе, А. Моля. Так, А. Моль отмечает ассиметричный характер процесса массовой коммуникации: количество информации, получаемой носителями через систему иноязычных новаций, может превысить способность ее усваивать и ею оперировать. Экспериментальные данные, описанные в работе Т. Дридзе, показали, что 30 % информантов, правильно идентифицирующих значение распространенных политических терминов, оказались неспособными употребить их в речи. В проведенных экспериментах мы обнаружили прямо пропорциональную тенденцию. Носители используют заимствования в речевых конструкциях, но весьма относительно понимают их значение. На наш взгляд данное явление связано с автоматическим запоминанием иноязычных слов в определенных конструкциях без их непосредственного освоения.

Во втором параграфе описаны основные особенности восприятия иноязычных новаций носителями русского языка, в третьем параграфе – носителями китайского языка. Сопоставительный анализ механизмов восприятия заимствованной лексики носителями двух языков приведен в четвертом параграфе .

Самый высокий уровень узнавания, знания и употребления заимствований показали представители группы реципиентов в возрасте 20-30 лет. На современном этапе развития молодежной подсистемы русского языка актуализировалась компьютерная лексика, лексика, относящаяся к бытовой сфере и сфере культуры и шоу-бизнеса. Представители старшего поколения адекватно воспринимают и активнее употребляют заимствования общественно-политического дискурса. Среди китайской молодежи широкое распространение получила бытовая и компьютерная лексика, среди носителей старшего возраста – только бытовая.

Процесс семантической адаптации иноязычного слова предполагает преобразование его семантической структуры, которое возникает вследствие его незнания или ложного/ неточного понимания. Исследование показало, что основными изменениями, которым подверглась смысловая структура иноязычных слов в двух языках являются:


  • расширение смысловой структуры;

  • сужение смысловой структуры;

  • смещение иерархии значений;

  • изменение семантического объема.
Процесс расширения смысловой структуры может происходить в результате семантической деривации или семантической дупликации заимствованного слова, что, в свою очередь, связано с возросшими функциональной активностью и валентностью. Например: баннер → щит, плакат; 奔腾 «Пентиум» → процессор.

Сужение смысловой структуры заимствованного слова возможно по причине утраты семемы или обобщения значений и связано с переходом слова в другие функциональные сферы. Например: артмен (человек, работающий в области искусства) → художественный оформитель; 巴士 (автобус) → автобус класса люкс.

Смещение иерархий значений возможно у многозначных заимствованных слов, когда одно из значений выдвигается в категорию наиболее актуального. Например, в слове драйв ушло на периферию значение «состояние приятного возбуждения, удовольствия от наркотиков». Следует отметить, что со временем актуальная значимость заимствования может быть утрачена. В этом случае его коммуникативная активность снижается.

Семантическая модификация или изменение объема значения происходит в результате появления/ исчезновения/ частичной замены каких-либо сем в семеме. Например в слове флайер появилась сема «рекламная листовка, обеспечивающая скидку на вход в какое-либо развлекательное заведение». Поскольку в данном исследовании функционирование иноязычных слов рассматривается на определенном синхроническом срезе, нет никаких оснований говорить об исчезновении каких-либо сем, можно лишь отметить вновь появившиеся и те из них, которые могут быть утрачены со временем.

Результаты анализа семантического описания показали, что восприятие заимствованных слов обусловлено возрастными особенностями носителей и характером самих лексических единиц. Ниже представлены основные стратегии идентификации значений иноязычной лексики, типичные для реципиентов исследуемых групп:


  1. Идентификация значений незнакомых и малознакомых лексических заимствований
а) ассоциативная стратегия : квиз – выигрыш, ньюсмейкер телевидение, скайдайвинг – экстрим, флайер – скидка, 热线 rèxiàn (горячая линия) 电台diàntái (телевидение), 伊眉儿y ī m é i ĕ r (электронная почта) – 网路 wǎnglù (Интернет).

б) стратегия, опирающаяся на сходство звуко-графического оформления иноязычных слов: драйв – кайф, стикер спикер, лузер – юзер, фрик – шпик, 酷 kù (крутой) – 醋 cù (уксус), 用户 yònghù (юзер) – 客户 kèhù (клиент).

в) стратегия обращения к иноязычному прототипу , которую используют билингвы, в случаях, когда предъявленное иноязычное слово им незнакомо или в случаях, когда необходимо уточнить его значение: трафик – дорожное движение, экшн действие, скайдайвинг – воздухоныряние, 酷 kù (крутой) – cool, 秀xiù – show;

2. Идентификация психологических компонентов знакомых иноязычных слов

а) отнесение к ситуации : топлес – загорать, пиар – предвыборная компания, трафик – ограничение доступа в Интернет, 酷 kù (крутой) – 夸男生 (хвалить мужчин) 桑拿 sāngná (сауна) – 洗澡 (мыться);

б) идентификация через дефиницию : спичрайтер – человек, пишущий тексты речей для членов госаппарата, флорист – человек, составляющий букеты, 价格表 jiàgébiǎo (прайс-лист) – 商品,物品价格的清单 (упорядоченный перечень товаров, предметов с указанием цен), 比基尼 bĭjīnĭ (бикини) – 女士泳装的一种 (вид женского купального костюма);

в) категоризация : баннер – реклама, консалтинг – экономика и бизнес, роуминг мобильная связь, саммит – политика, спичрайтер – политика, стайлинг – внешний вид, мода, фандрайзинг – экономика, фитнес – спорт, 汉堡包hànbǎobāo (гамбургер), 热狗 règŏu (хот-дог) – 食品 (продукты питания);

г) иллюстрирование примером : провайдер – Дальсвязь, Алтайсвязь, 汉堡包hànbǎobāo (гамбургер) – KFC (Kentucky Fried Chicken), Макдоналдс;

д) подбор синонима : лузер – неудачник; 拷贝kǎobèi (копия) – 复印

е) эмоционально-оценочная стратегия , которая характеризуется наличием субъективно-эмоционального компонента: брутальный – мужественный, сексуальный, принт (на одежде) – модно, роуминг – выкачка денег, топлес – стыд, 模特儿mótèr (модель) – 漂亮 (красивая). Она объясняется свойством слов нести в себе разную информацию, которая может включать в себя образы, эмоциональную оценку. Иными словами, язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, и индивид, воспринимая какое-либо иноязычное слово, может опираться на субъективное отношение к предмету или явлению, обозначенному им.

Носители китайского языка используют две специфичные стратегии идентификации знакомых заимствований – стратегию подбора аналога в родном языке: 拜拜 bàibài (от англ. bye-bye) – 再见 zàijiàn (до свидания), 巴士bāshì (от англ. bus) – 公共汽车 gōnggòng qìchē (автобус); стратегию поморфемного подбора синонима с сохранение структуры: 快餐kuàicān (фаст-фуд) – 速食 sùshí (быстрое питание). Первая стратегия связана с одновременным существованием в китайском языке иноязычных заимствований и исконных слов, обозначающих одно и то же понятие. Введению в обиход этих слов способствует языковая мода. Причины использования второй кроются в слоговом характере китайского языка, в котором слог – семантически значимая единица.

При решении вопроса об усвоенности заимствования носителями, его знание/ незнание и понимание/ непонимание являются определяющими характеристиками. Незнание иноязычной единицы влечет за собой ее искаженное восприятие. Искаженное восприятие заимствованного слова приводит к его ошибочному употреблению, характер которого представляет наибольший интерес для данного исследования. В результате анализа предложений, составленных носителями русского языка, были выявлены следующие случаи ошибочного употребления:


  1. формально правильное употребление с несоответствием значению (дайджест , в значении «журнал»: вы можете выписать этот дайджест по почте или купить в киоске; принт в значении «печать, печатать»: крупный принт, модный принт сезона .) ;

  2. формально неправильное употребление с нарушением соответствия значению (бренд в значении «очень модная вещь»: моя юбка – бренд прошлого месяца; лузер в значении «профан»: я в этой новой программе просто лузер; флайер в значении «плавающие сайты в сети Интернет»: флайеры мешают работе в сети .) ;

  3. формально неправильное употребление с сохранением соответствия значению (Мужчина с брутальным взглядом. Вокруг Киркорова развели такой пиар. Он имеет успешный промоушен. На входе в клуб стоит фейс-контроль. На следующей неделе мы отправимся в шопинг тур. ).
В китайском языке в связи с отсутствием морфологических показателей случаи употребления заимствованного слова не могут рассматриваться с позиции формальной правильности. Речь может идти лишь о соответствии/ несоответствии употребления заимствованной единицы ее значению. В ходе анализа составленных носителями предложений выявлены лишь три случая полного или частичного семантического несоответствия:

  1. Случаи полного несоответствия значению фонетического заимствования 贴士ti ē sh ì «чаевые»:

  • 班长写了一张关于健康饮食的小贴士 。– Староста группы написал заметку о здоровом питании.

  • 在贴吧里有许多贴士 。– На форуме много сообщений .
Полное несоответствие употребления данного заимствованного слова его значению произошло в связи с искажением восприятия. В первом случае реципиент идентифицировал общее значение слова с опорой на значение составляющих его морфем. Морфема 贴 имеет несколько значений в китайском языке, одно из которых «записка». Морфема 士 в китайском языке помимо основного значения «воин» имеет дополнительное грамматическое: присоединяется к глагольным и именным основам для образования категории существительных. Во втором случае восприятие произошло с опорой на слово 贴吧 «форум», «место на сайте для размещения объявлений, обращений», имеющее в составе морф ему . Реципиент эксплицировал значение заимствования как «сообщение на каком-либо форуме». Следует отметить, что данное заимствование семантически осмысленно. Китайцы, транскрибируя английское слово tip, осознанно подобрали морфему贴, у которой есть значение «оказывать денежную помощь». Удивительно, что носители не соотнесли данное значение с общим значением заимствованного слова. Хотя можно предположить, что в интерпретацию того или иного заимствования, носители языка-реципиента стремятся включить наиболее актуальную для них информацию.

  1. Случай частичного несоответствия фонетического заимствования秀xiù «шоу»:

  • 听说你买了新裤子,一下。– Говорят, ты купила новые брюки, покажи их.
Частичное несоответствие употребления заимствования шоу его семантике возникло в связи со сдвигом в значении слова: шоу → показывать, демонстрировать.

Обобщение анализа употребления заимствованных слов приводит к выводу, что в процессе освоения иноязычное слово проходит долгий и сложный путь от незнания, ложной/ неточной интерпретации до адекватного восприятия. Правильное употребление заимствованной лексики в каком-либо контексте не всегда является гарантом ее адекватного восприятия носителями. При анализе материала, полученного в ходе опроса носителей русского языка, выявлены случаи механического запоминании иноязычного слова и его формально правильного употребления без понимания значения.


В заключении обобщаются основные результаты исследования, их соотношение с общей целью и конкретными задачами, поставленными во введении, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемых в работе проблем.

Обобщенный анализ результатов исследования позволил определить критерии освоенности иноязычной лексики. Релевантными признаками освоенности заимствований в системе языка считаются: фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента; употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиента; закрепление (стабилизация) значения.

Необходимыми параметрами освоенности иноязычных заимствований в речи носителей являются следующие: узнаваемость – определяется коэффициентом новизны; воспроизводимость – определяется количеством носителей, использующих заимствование в речи; семантическое усвоение – определяется способностью носителей объяснить значение заимствованной единицы; функциональное усвоение – определяется способностью семантически правильно употребить заимствованное слово в речи.

Таким образом, исходя из перечисленных признаков, можно выделить пять степеней освоенности иноязычной лексики: высшую, высокую, среднюю, низкую, нулевую.

Слова с высшей степенью освоенности – слова, которые зафиксированы словарями, имеют нулевой коэффициент новизны, максимальную частоту употребления, формально правильно и семантически точно употребляются носителями в речевых конструкциях.

Высокой степенью освоенности характеризуются слова, зафиксированные в словарях, которые характеризуются низким коэффициентом новизны, высоким показателем словоупотребления, правильным контекстуальным употреблением.

Средней степенью освоенности обладают слова, зафиксированные словарем хотя бы в одном из значений, со средними показателями новизны, частоты использования в речи, правильно/ частично неправильно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Слова с низкой степенью освоенности – слова, появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями, с низким коэффициентом частоты употребления, с высокой степенью новизны, неверно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Нулевую степень освоенности имеют появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями слова, которые не узнаются носителями и не употребляются в собственной речи.

Следует отметить, что при решении вопроса о распределении заимствованной лексики по степени освоенности, целесообразнее опираться на показатели молодого поколения, поскольку они формируют современный речевой узус. Кроме того, следуют по-разному оценивать степень освоенности общеупотребимой и терминологической лексики, поскольку область употребления последней функционально ограничена.

Работа не охватывает всех параметров, влияющих на характер освоения заимствованной лексики языковым коллективом. Дальнейший анализ материалов эксперимента может включать описание семантических модификаций слов с учетом гендерного признака. Наблюдения показывают, что способы экспликации значений заимствованных слов у мужчин и женщин различны: мужчины эксплицируют значения на уровне архисем, женщины – на уровне дифференциальных сем. Кроме того, мужчины выразительнее в своей оценке. Однако данные факты нуждаются в тщательной экспериментальной верификации. Исследование также может быть расширено и за счет включения таких параметров говорящих как образование, род деятельности, поскольку иноязычная лексика заключает в себе огромное количество самых разнообразных социальных оценок.

В приложениях приведены списки распределенных по тематическим группам заимствованных слов, собранных в результате анализа словарей, публицистических текстов, компьютерных материалов и получивших наибольшее распространение в русском и китайском языках конца ХХ - начала XXI веков; таблица слогов китайского языка; образцы анкет, используемых в эксперименте.

Основные положения диссертации представлены в нижеследующих публикациях.


  1. Борисова, О. С. Идентификация значений заимствованных слов носителями русского и китайского языков [Текст] / О. С. Борисова // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2009. - 3 (15) – С. 57- 63
Публикации в прочих изданиях :

  1. Борисова, О. С. Классификация заимствований в современном китайском языке. Адаптация фонетических заимствований [Текст] / О. С. Борисова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: материалы II-й международной научно-практической конференции (Бийск, 30 ноября – 1 декабря 2006 г.) / Бийский пед.гос. ун-т им. В.М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. – С. 19-25.

  2. Борисова, О. С. О природе фонетико-семантических заимствований в китайском языке [Текст] / О. С. Борисова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: материалы международной научно-практической конференции (Бийск 4 декабря – 5 декабря 2007 г.) / Бийский пед.гос. ун-т им. В.М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2007. – С. 3-6

  3. Борисова, О. С. Освоение иноязычной лексики: семантические заимствования в современном китайском языке [Текст] / О. С. Борисова // Картина мира: язык, литература, культура: сборник научных статей. Вып.III. / отв. ред. Н.И. Доронина. / Бийский пед.гос. ун-т им. В.М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. – С. 141-144

  4. Борисова, О. С. Пути и источники заимствования в китайском языке [Текст] / О. С. Борисова // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2008. - № 8: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. – Ч.1. – С. 21-25

Лексические перемещения из одного языка в другой являются предметом исследования многих ученых. Любой язык в большей или меньшей степени пополняется новыми словами либо за счет собственных ресурсов, либо за счет заимствований. Новые слова заимствуются постоянно, на протяжении всей истории человечества. Одни остаются в языке и через несколько веков уже не воспринимаются как заимствованные, другие исчезают или имеют узкую сферу употребления.

Эпоха глобализации характеризуется переходом на новый уровень взаимоотношений наций, а, следовательно, и их говорящих субъектов.

Причины заимствований

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта. Повышенный интерес многие лингвисты проявляют к причинам появления заимствований.

На фактор краткости в качестве решающего в выборе между национальным или иноязычным словом указывает Д. С. Лотте Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 96-97.: «Основная причина иностранных заимствований коренится в противоречиях между требованиями точности термина с одной стороны, и требованиями их практической краткости - с другой».

Так, исследуя причины заимствования, Л.П. Крысин выделяет ряд внутрилингвистических причин Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - Москва: Наука, 1996. - 208 c.: «1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.; 2. необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; 3. необходимость специализации понятий; 4. тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов; 5. социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия». Однако современный этап развития общества позволяет говорить не только о внутрилингвистических, но и экстралингвистических причинах заимствования: это активизация экономических, политических и культурных связей с другими странами, что отражается на словарном составе языка.

Классификация заимствований

Заимствования различаются по степени их освоенности:

1. слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, полностью «переработанные» и прочно вошедшие в обиход - пальто, автомобиль, футбол;

2. слова-интернационализмы, распространенные во многих языках мира и образованные, в основном, от греческих и латинских слов - миллиметр, телефон, философия;

3. слова, обозначающие предметы, явления и процессы, присущие другим странам или народам, - сиеста, ланч, сельва;

4. вкрапления иностранных выражений - устойчивые выражения, широко употребляемые в разговорной и письменной речи (например, С est la vie («Такова жизнь!»), happy end («счастливый конец»)).

Отдельно стоят слова-кальки, образованные на основе грамматической конструкции иностранного слова, которая послужила площадкой для нового слова - например, русское слово «небоскреб» (англ. skyscraper).

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

1. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле.

2. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании иностранной действительности. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные принимающим языком.

3. Варваризмы, т.е. перенесенные в язык иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от всех лексических заимствований, варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов.

Адаптация заимствований в языке

Заимствуясь из иностранного языка, слова проходят путь адаптации. Заимствованные слова представляют собой особую структуру с точки зрения фонетического состава, структуры, смысловой нагрузки, поэтому их правильное использование вызывает трудности. Существует несколько видов адаптации: фонетическая, грамматическая, семантическая, графическая.

Фонетическая адаптация представляет собой приспособление новой иностранной единицы к фонетической системе языка. Фонетическая адаптация, таким образом, заключается в приспособлении заимствований к фонетической норме принимающего языка, в замене чуждых принимающему языку элементов звукового состава иноязычной лексемы соответствующими им элементами собственной фонетической системы.

Фонетическая адаптация лексических заимствований может осуществляться с помощью замены звуков иностранного языка максимально близкими им по звучанию звуками.

В процессе семантической адаптации происходит расширение, сужение или смещение значений.

Грамматическая адаптация характеризуется присвоением лексеме новых грамматических черт, присущих языку-реципиенту. При переходе из одного языка в другой заимствованные лексемы, как правило, начинают существовать по законам принимающего языка: встраиваются в его грамматическую систему, принимают присущие языку-реципиенту грамматические показатели, начинают изменяться по словоизменительным моделям, характерным для языка-реципиента, то есть проходят этап морфологической (грамматической) адаптации заимствований. Так, придя в русский язык, многие слова приобретают способность склоняться по падежам, числам и т.д.

Графическая адаптация встречается в основном в ходе заимствования слов из восточных языков и языков с другой системой письма, коим и является японский язык.

Выводы по главе 1

Рассмотрев различные определения термина «заимствование» и соотнеся их с классификацией заимствований, была также предпринята попытка определить и рассмотреть различные виды адаптации заимствованных слов, что помогло сделать следующие выводы:

1. Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция п т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

2. 3аимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка.

3. Существуют четыре вида адаптации заимствованных слов: графическая, семантическая, фонетическая и грамматическая.

Большинство заимствований полностью адаптируются, ассимилируются в речи: изменяются грамматически, соответствуют по произношению и т.д.

Можно выделить следующие признаки ассимилированности чужого слова:

) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

) фонетическое освоение иноязычного слова;

4) грамматическое освоение слова;

) словообразовательная активность слова;

) семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

) регулярная употребляемость в речи:

  • а) для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи;
  • б) для термина - устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и "значимостных" отношений с терминами данного терминологического поля.

Доктор филологических наук В. Э Морозов в своей статье "Об использовании заимствованных слов" пишет: "…По большей части русский язык включает заимствования в свою грамматическую систему, при этом при необходимости изменяет их фонетический облик, а нередко и значение. Этот процесс, как известно, называется освоением иноязычного слова. Проходя этот путь, некоторые заимствования создают определенные трудности носителям языка, и не только с точки зрения произношения и написания.

В русском языке нет лексической единицы для выражения смысла, который требуется передать в речи, например: гастарбайтер. Словосочетание иностранный рабочий слишком неоднозначно, и скорее всего под ним понимаются рабочие-имигранты. Конечно приобретя новые предметы и воспринимая новые понятия, мы вынуждены вместе с ними принимать и их названия. Однако следует быть весьма внимательными, чтобы, гоняясь за чужим, не предать забвению свое и не исказить тем самым истину. Например, в последнее время в телепрограммах иногда использутся варваризм деретизатор, при чем можно услышать, что это название новой профессии, Но если вспомнить исконное русское слово крысолов, то можно усомниться не только в необходимости использования варваризма, но и в правильности классификации самой профессии как новой. Скорее, следует говорить о возрождении старой профессии.

Значение варваризма нецелесообразно предавать иными способами. Например: компьютер. Выражение электронно-вычислительная машина слишком громозко, сокращение же типа, ЭВМ, настоящее время менее популярны, чем в советскую эпоху, а в отношении употребляющихся в быту приборов даже и тогда не применялись. Словообразовательная калька вычислитель не вполне отражает реальные возможности компьютера. Кроме того, данное существительное уже используется в значении "специалист по вычислительной технике."…

… Веской причиной принять заимствование может стать то, что оно позволяет выразить одним словом смысл, который по-русски выражается словосочетанием. Но это верно лишь при двух условиях: во-первых, если словосочетание состоит более, чем из двух слов, иначе "овчина не стоит выделки", во-вторых, заимствование действительно должно быть одним словом, а не словосочетанием. С этой точки зрения, например, варваризм секонд-хэнд (буквальный перевод с английского "вторая рука") ничем не отличается от исконно русского бывшее в употреблении, особенно если учесть широкое распространение разговорного сокращения БУ.

Заимствование оправдано, если оно используется в тексте многократно. Например, в статье "Хостес - лицо ресторана" использование варваризма, ставшее термином ресторанного дела, оправдано тем, что ни его буквальный перевод - хозяева - ни другие переводы: бортпроводники, дежурные по этажу, не соответствуют описываемой должности, которая учреждена во многих ресторанах для встречи клиентов, их сопровождения к столику и первого вызова официанта. Поскольку статья посвящена именно этих должностных функций, слово хостес правомерно используется в не более двадцати раз при соответствующем разъяснении его происхождения и буквального значения.

Нарушение перечисленных условий использования иноязычных слов может повлечь определенные проблемы в понимании речи с ее адресатом.

…Очень часто для обозначения одного и того же городского объекта используются исконное русское слово стоянка, относительно новое существительное с иностранным корнем парковка и варваризм паркинг. Думается, если авторы стремятся избежать тавтологии, то двух первых слов вполне достаточно…

…Варваризмы могут создавать и грамматические проблемы. Так, с "легкой руки" отечественных средств массовой информации в русском языке появилось новое, вряд ли нужное исключение. Слово евро, которое по общему правилу должно было бы стать существительным среднего рода, вошло в число слов мужского рода. Неудивительно, что до сих пор, некоторые носители языка вопреки этому произносят: евро подорожало. И, говоря честно, не хочется упрекать их за это. Скорее следует попенять средствам массовой информации за непродуманное применение нового заимствования. Наконец, проблемы могут возникать и из-за неопределенной сочетаемости варваризма со словами русского языка. Если, например, обратиться к варваризму прессинг, то с каким глаголом его сочетать: оказывать, применять, производить или с каким-либо другим? Еще пример. Все знают, что машину можно поставить на стоянку. А как быть с парковками и особенно с паркингами?

Итак, заимствование иноязычных слов остается важным путем пополнения словарного запаса. Но прибегать к ним нужно с осторожностью, не пренебрегая возможностями богатейшего русского языка."

ГЛАВА I. РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПОДХОДОВ К ПРОБЛЕМЕ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

1.1. Теоретические основы исследования заимствования.10

1.1.1. Заимствование как языковой феномен.10

1.1.2. Проблемы терминологии, используемой в работе.16

1.1.3. Виды заимствований.20

1.1.4. Пути и источники заимствования в русском и китайском языках.38

1.2. Психологические аспекты восприятия иноязычной лексики.52

1.2.1. Восприятие и память.52

1.2.3. Восприятие иноязычной лексики.64

Выводы по главе.67

ГЛАВА II. СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

2.1. Методика отбора и классификации материала.71

2.2. Распределение заимствованных единиц по тематическим группам. .89-100 2.2.1 .Сопоставительный анализ распределения материала по тематическим группам в русском и ки тайском языках.91

2.3. Формальная адаптация иноязычной лексики в русском и китайском языках.100

2.3.1. Сопоставительный анализ фонетических систем в английском, русском и китайском языках.104

2.3.2. Фонетико-графическое освоение иноязычных слов в системе русского языка.120

2.3.3. Фонетико-графическое освоение иноязычных слов в системе китайского языка.123

Выводы по главе.128

ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АДАПТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ И ВОСПРИЯТИЕ ЕЕ НОСИТЕЛЯМИ

3.1. Методика организации и проведения эксперимента.131

3.2. Особенности восприятия иноязычных новаций носителями русского языка.135

3.3. Особенности восприятия иноязычных новаций носителями китайского языка.153

3.4. Сопоставительный анализ механизмов восприятия заимствованной лексики носителями русского и китайского языков.169

Выводы по главе.171

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей: на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI в."

Расширение ареалов языкового взаимопроникновения и взаимовлияния в наши дни придало особую значимость исследованиям процессов заимствования и адаптации иноязычной лексики. Исследовательские подходы к изучению иноязычной лексики и ее освоению весьма многообразны. Процессам заимствования и адаптации как языковым феноменам были посвящены работы многих отечественных и зарубежных лингвистов: В. М. Аристовой, О. С. Ахмановой, JI. Блумфилда, У. Вайнрайха, Н. С. Валгиной, В. В. Виноградова, Э. Ф. Володарской, Гао Минкая и Лю Чжэнтаня, В. И. Горелова, В. В. Иванова, Л. П. Крысина, А. А. Потебни, А. А. Реформатского, А. Л. Семенас, Хан Шаосяна, Э. .Хаугена, Н. М. Шанского, Ши Ювэя, Л. В. Щербы. Общеизвестно, что на первый план в современном языкознании вышла антропоцентрическая парадигма, поэтому границы анализа иноязычных новаций в последние годы расширились за счет включения человеческого фактора. Проблемам изучения заимствований в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах посвящены работы О.В. Высочиной, О.В. Ильиной, Е.В. Какорипой, Г.В. Павленко. Несмотря на проделанную исследователями работу, не до конца раскрыты психические аспекты восприятия, освоения, хранения и извлечения заимствованных слов в сознании индивида. Данное диссертационное исследование посвящено онисапию процессов восприятия и освоения иноязычной лексики, заимствованной русским и китайским языками на рубеже XX - XXI веков. Выбор указанных параметров обусловлен, в первую очередь, экстралингвистическими причинами. Активное развитие науки и техники, реорганизация экономической и политической сфер, смена социальных и культурных ориентиров стали своего рода катализаторами интенсификации процесса заимствования и массового использования иноязычной лексики.

Актуальность исследования проблем заимствования иноязычной лексики, се дальнейшей адаптации обусловлена рядом собственно языковых и лингвистических причин. Внутриязыковые причины связаны с массовым характером использования иноязычных новаций и их активным участием во многих языковых процессах, наблюдаемых в русском и китайском языках на современном этапе.

Заинтересованность языковедов в исследовании данной области базируется на недостаточной изученности некоторых аспектов языкового феномена «заимствование» и сопутствующих ему процессов адаптации иноязычных слов. Подвижность и динамичность заимствуемой лексики придает особую значимость вопросам эволюции, поскольку их решение имеет большое значение как для изучения языка в целом, так и для понимания отдельных языковых процессов. При исследовании неологизмов иноязычного происхождения ценность представляет та часть заимствованного материала, которая перешла в узус, то есть адекватно воспринимается и активно употребляется языковым коллективом. Таким образом, возникает необходимость в комплексном изучении процесса освоения иноязычных новаций: в системе языка, с одной стороны, и носителями языка - с другой.

Отдельного рассмотрения заслуживает проблема типологического описания иноязычных единиц в системах двух языков, поскольку на его основе можно выявить межъязыковые и частные закономерности процессов заимствования и освоения.

Актуальность выбранной темы также обоснована недостаточной изученностью новейших современных заимствований с точки зрения их количества и тематической принадлежности.

В связи с вышеизложенными положениями определилась цель исследования - системно-структурное и антропоцентрическое изучение процесса освоения иноязычной лексики.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1) систематизировать существующие концепции о лексическом заимствовании;

2) описать пути и источники проникновения иноязычной лексики в различные сферы языка;

3) изучить психологические аспекты восприятия заимствованных единиц отдельными группами носителей языка-реципиента;

4) охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;

5) выявить особенности восприятия заимствованных единиц разновозрастными носителями;

6) выделить основные адаптационные параметры.

Объектом исследования являются лексические заимствования.

Предмет данной работы составляют характер и механизмы освоения иноязычной лексики системой языка-реципиента и разновозрастными группами его носителей.

Материалом исследования послужили 600 слов и словосочетаний, заимствованных русским и китайским языками в конце XX - начале XXI веков, отобранных из современных словарей иноязычных слов, популярных молодежных журналов и электронных ресурсов.

Комплексный характер исследуемого объекта обусловил выбор следующих общенаучных методов и приемов: приема сплошной выборки заимствованных единиц из словарей, печатных изданий, электронных ресурсов; описательного метода, базирующегося на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение; метод системно-структурного анализа, позволивший установить характер и механизмы формальной адаптации иноязычной лексики; метод психолингвистического эксперимента, использованный в целях определения степени освоенности иноязычных заимствований в разновозрастных группах носителей языка-реципиента; элементы количественного анализа, применяемые для обработки результатов эксперимента и в изучении частотности словоупотреблений.

При описании иноязычных неологизмов, не зафиксированных словарями, использована методика лексикографического описания.

Научная новизна работы заключается в комплексном применении системно-структурного и антропоцентрического подходов к описанию процесса освоения иноязычных неологизмов; процесс освоения представлен системно с учетом социо- и психолингвистических параметров.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявлены и описаны способы идентификации значения заимствованных слов разновозрастными группами носителей языка; определены критерии освоенности иноязычной лексики; определена тематическая направленность заимствованной лексики на современном этапе развития русского и китайского языков; описаны особенности и механизмы фонетико-графического, легссико-семантического освоения иноязычной лексики, заимствованной исследуемыми языками на рубеже веков.

Практическая значимость предпринятого исследования заключается в возможности использования его результатов при разработке лекционных курсов, организации семинарских занятий по языковой типологии, теории языка, лексикологии, лексикографии, русского языка как иностранного. Предложенная методика исследования может применяться в работах, посвященных проблемам лексического заимствования.

Проведенное исследование позволяет вынести па защиту следующие положения:

1. Для определения степени освоенности иноязычных заимствований в системе языка-реципиента релевантными считаются следующие признаки: фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиеита, употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиеита, закрепление (стабилизация) значения; а для определения степени освоенности иноязычных заимствований носителями необходимыми признаками являются: их узнаваемость, воспроизводимость, семантическое и функциональное усвоение.

2. Языковая типология определяет характер, масштаб, специфику заимствования, а также скорость адаптационных процессов в языке-реципиенте.

3. Восприятие иноязычной лексики - это неоднородный и сложный процесс, который обусловлен индивидуально-личностными особенностями воспринимающего, а также способом заимствования лексических единиц.

4. Идентификация значений незнакомых/малознакомых лексических заимствований происходит на ассоциативном уровне с опорой па внутреннюю форму и звуко-графическое оформление. Идентификация уже освоенных носителями языка-реципиепта иноязычных слов - па ситуативном уровне.

5. Правильное контекстуальное употребление заимствованного слова не всегда является критерием адекватного понимания его носителями.

Материалы исследования анробированы в форме обсуждений па заседаниях кафедры английского и китайского языков Дальневосточной социально-гуманитарной академии, докладов на аспирантских семинарах (Бийск, БГ1ГУ им. В.М. Шукшина, 2006, 2009) и международных конференциях: II Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 30 ноября - 1 декабря 2006 г.), международной научно-практической конференции (Бийск, 4 декабря - 5 декабря 2007 г.).

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объём работы - 232 страницы (основной текст - 197 страниц).

Заключение диссертации по теме "Теория языка", Борисова, Ольга Сергеевна

Выводы к третьей главе

1. Характер заимствования в разноструктурных языках неодинаков. В русском языке иноязычный материал изначально проникает в литературный язык, а затем в диалектные группы, тогда как в китайском языке более распространено обратное явление: прежде чем попасть в литературный язык иноязычное слово заимствуется в той или иной диалектной области, где межъязыковые контакты происходят чаще, а затем путем внутреннего заимствования проникает в литературный язык. Таким образом скорость освоения иноязычных слов в двух языках неодинакова. Особое устройство системы китайского языка предопределяет наличие промежуточного этапа, на котором происходит адаптация иноязычного слова к системе общенационального языка путунхуа.

2. Скорость освоения иноязычных новаций неодинакова в различных социальных группах языкового коллектива и тематических областях. Самый высокий уровень узнавания, знания и употребления заимствований показали представители группы реципиентов в возрасте

20-30 лет. На современном этапе развития молодежной подсистемы русского языка актуализировалась компьютерная лексика, лексика, относящаяся к бытовой сфере и сфере культуры и шоу-бизнеса. Представители старшего поколения адекватно воспринимают и активнее употребляют заимствования общественно-политического дискурса. Среди китайской молодежи широкое распространение получила бытовая и компьютерная лексика, среди носителей старшего возраста - только бытовая.

3. Процесс семантической адаптации иноязычного слова предполагает преобразование его семантической структуры, которое возникает вследствие его незнания или ложного/ неточного понимания. Исследование показало, что основными изменениями, которым подверглась смысловая структура иноязычных слов в двух языках, являются: расширение смысловой структуры; сужение смысловой структуры; смещение иерархии значений; изменение семантического объема.

4. Идентифицируемые слова по-разному разъясняются носителями, что связано с их индивидуальными особенностями и характером заимствованных единиц. Идентификация знакомой или малознакомой лексики носителями русского языка проходит на ассоциативном уровне или с опорой на внешнюю форму слова. Носители китайского языка чаще опираются на внутреннюю форму слова или же обращаются к иноязычным прототипам. Идентификация значений знакомых слов у носителей русского языка в большинстве случаев проходит на ситуативном уровне, тогда как китайские информанты склонны к детальной интерпретации или категоризации. Имеет значение такой параметр носителей, как возраст. Молодежь преимущественно описывает понятие, тогда как представители старшего поколения стремится выразить свое отношение к нему.

5. Формально правильное и семантически точное употребление не всегда является критерием точного понимания заимствованной единицы. В ходе исследования выявлены случаи автоматического запоминании иноязычного слова и его формально правильного употребления без понимания значения. В китайском языке подобное явление исключено самой природой языка и особенностями восприятия.

6. Функциональная активность заимствованного слова в некоторой степени зависит от его стилистической принадлежности. Принято различно оценивать заимствование термина и общелитературного слова. Однако в ходе анализа семантического описания заимствований языков наблюдалось явление выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы и проникновение его в другие тематические области. Это связано с большой проницаемостью отдельных сфер современного дискурса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Опираясь на положения, выносимые на защиту, хотелось бы концептуально расширить выводы по данному диссертационному исследованию и наметить его дальнейшие перспективы.

На современном этапе языкового развития изменения лексического фонда исследуемых языков в первую очередь проявляются в интенсификации процесса лексического заимствования. Однако объем иноязычных новаций и скорость их проникновения в русский и китайский языки неодинаковы, что связано с лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Лексический фонд русского языка обладает большей проницаемостью, чем словарный состав китайского. Сложная фонетическая организация, семантическая значимость слогов, иероглифическая письменность и особенности менталитета носителей китайского языка являются своего рода барьером на пути проникновения иноязычных слов в его систему. Кроме того, имеют весомое значение исторический фон и государственная политика КНР. Китай на протяжении многих столетий был изолирован от западного мира и ограничивался редкими контактами со своими непосредственными соседями. После реализации политического курса «открытости» в китайский язык хлынул большой поток иноязычной лексики, большая часть которой в связи с ограниченными возможностями языковой системы до сих пор остается неассимилированной. По этой причине правительство КНР предприняло ряд мер, направленных на борьбу с необоснованным использованием иноязычных слов.

Характер заимствования в двух языках также не одинаков, он отличается не только скоростью и масштабом поступающих в язык иноязычных единиц, но и другими факторами, среди которых можно выделить пути проникновения и способ заимствования. В русском языке иноязычные новации непосредственно проникают в литературный язык, тогда как в китайском большинство иноязычных слов попадают в общенациональный язык путунхуа не напрямую, а через лексику других диалектов. Более проницаемой, с точки зрения языковых вливаний, является лексическая система гуандунского диалекта, который распространен в одноименной провинции Гуандун, в Гонконге и на Тайване. Межъязыковые контакты здесь происходят постоянно, поэтому процент иноязычных слов выше, и они активнее употребляются носителями. С данным фактом связана и другая не менее значимая особенность процесса заимствования в китайском языке: звуко-графический вариант заимствования является своего рода семантическим и функциональным индикатором. Таким образом, заимствованная китайским языком лексика может иметь статус общеупотребимой или диалектно ограниченной.

Различия в способах подачи иноязычного материала проявляются в преобладании тех или иных видов лексических заимствований. Так, в русском языке превалирует число фонетических заимствований, в китайском языке - словообразовательных калек, что также связано с разными возможностями двух языковых систем адаптировать заимствованную лексику. Русский язык основан на буквенно-звуковом письме, тогда как китайский - на иероглифической письменности. Иероглифы являются средством записи семантически значимых слогов, а не средством передачи звучания слов. Кроме того, под влиянием национальной культуры и традиций китайцы стараются употреблять в речи те слова, смысл которых явно вытекает из составляющих морфем.

Заимствование как многогранный языковой феномен предполагает не только появление иноязычной лексики в системе языка, но и ее последующее освоение. Освоение иноязычного слова в языке подразумевает его адаптацию к фонетической, орфографической, грамматической и лексической системам. Однако фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента, соотнесение с определенными грамматическими категориями - лишь внешние признаки освоенности. Будучи освоенным данными системами, иноязычное слово, тем не менее, может быть не усвоено носителями языка и редко употребляться в речи. Таким образом, понятие освоенность включает в себя не только формальные, но и функциональные показатели: слово должно быть не просто адаптировано к системе языка-реципиента, но и усвоено носителями. Речь идет о двух сторонах единого процесса: адаптации заимствованной лексики в системе языка и речи носителей. Первая сторона диктуется необходимостью приспособить иноязычное слово под типичные для языка-реципиента звуко-графические формы, вторая - непосредственно задачами коммуникации.

Ориентированность настоящего исследования на носителей объясняется фактом, который еще ранее заметил Фердинанд де Соссюр: в языке нет ничего, что не пришло бы в него из речи, а речь - категория индивидуальная, непосредственно связанная с носителем. В процессе освоения иноязычной лексики носителями языка-реципиента слово проходит долгий и сложный путь от незнания, ложной интерпретации до адекватного понимания. Понятие «освоенность» предполагает не только адекватное понимание, но и активное употребление заимствованной единицы в речи носителей. Не во всех случаях контекстуально-правильное употребление является гарантом точного понимания семантики заимствованного слова. В ходе анализа материалов, полученных в результате опроса носителей русского языка, были выявлены случаи автоматического запоминания иноязычного слова и его формально правильного употребления без понимания значения. В китайском языке подобное явление исключено самой природой языка и особенностями национального мышления.

Обобщенный анализ результатов исследования позволил определить критерии освоенности иноязычной лексики. Релевантными признаками освоенности заимствований в системе языка считаются:

1) фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента;

2) употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиента;

3) закрепление (стабилизация)значения.

Необходимыми параметрами освоенности иноязычных заимствований в речи носителей являются следующие:

1) узнаваемость - определяется коэффициентом новизны;

2) воспроизводимость - определяется количеством носителей, использующих заимствование в речи;

3) семантическое усвоение - определяется способностью носителей объяснить значение заимствованной единицы;

4) функциональное усвоение - определяется способностью семантически правильно употребить заимствованное слово в речи.

Таким образом, исходя из перечисленных признаков, можно выделить пять степеней освоенности иноязычной лексики: I. высшую, II. высокую,

III. среднюю,

IV. низкую, V. нулевую.

Слова с высшей степенью освоенности - слова, которые зафиксированы словарями, имеют нулевой коэффициент новизны, максимальную частоту употребления, формально правильно и семантически точно употребляются носителями в речевых конструкциях.

Высокой степенью освоенности характеризуются слова, зафиксированные в словарях, которые характеризуются низким коэффициентом новизны, высоким показателем словоупотребления, правильным контекстуальным употреблением.

Средней степенью освоенности обладают слова, зафиксированные словарем хотя бы в одном из значений, со средними показателями новизны, частоты использования в речи, правильно/частично неправильно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Слова с низкой степенью освоенности - слова, появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями, с низким коэффициентом частоты употребления, с высокой степенью новизны, неверно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Нулевую степень освоенности имеют появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями слова, которые не узнаются носителями и не употребляются в собственной речи.

Следует отметить, что при решении вопроса о распределении заимствованной лексики по степени освоенности, целесообразнее опираться на результаты эксперимента, в котором приняли участие представители младшего поколения, поскольку именно они формируют современный речевой узус. Кроме того, следует по-разному оценивать степень освоенности общеупотребимой и терминологической лексики, поскольку область употребления последней функционально ограничена.

Работа не охватывает всех параметров, влияющих на характер освоения заимствованной лексики языковым коллективом. Дальнейший анализ материалов эксперимента может включать описание семантических модификаций слов с учетом тендерного признака. Наблюдения показывают, что способы экспликации значений заимствованных слов у мужчин и женщин различны: мужчины эксплицируют значения на уровне архисем, женщины - на уровне дифференциальных сем. Кроме того, мужчины выразительнее в своей оценке. Однако данные факты нуждаются в тщательной экспериментальной верификации. Исследование также может быть расширено и за счет включения таких параметров говорящих, как образование, род деятельности, поскольку иноязычная лексика заключает в " себе огромное количество самых разнообразных социальных оценок.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Борисова, Ольга Сергеевна, 2009 год

1. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка Текст. / В. А. Аврорин. М.: Наука, 1975. - 276 с.

2. Азимов, Э. Г. Русский язык в Интернете: (метод, и лингвист, аспекты) Текст. / Э. Г. Азимов // Лингводидактический поиск на рубеже веков. -М., 2000.-С. 7-16.

3. Алексахин, А. Н. Структура слога китайского языка как проявление системообразующих свойств согласных и гласных (теория согласно-гласной коартикуляции) Текст. / А.Н. Алексахин // Вопросы языкознания. 1990. - №1 - С. 72-78

4. Алемасов, Д. Самозаимствования в китайском языке Электронный ресурс. Режим доступа http://www.daochinasile.com/studv/zijieyu.shtml Saturday, 12 Apr 2008 17:32:29

5. Амирова, Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М.: Наука, 1985. - 286 с.

6. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты Текст. / В. М. Аристова. Л.: Изд-во Ленинградского Ун-та, 1978. - 152 с.

7. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1973. 295 с.

8. Арутюнова, И. Д. Язык и мир человека Текс. / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

9. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка Текст. / Н. Н. Амосова. М.: изд-во литературы па иностранных языках, 1958. - 218с.

10. Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 305 с.

11. Арапова, Н. С. Из истории заимствованных слов в русском языке Текст. / Н. С. Арапова // Русский язык в школе. 2001. - № 3. - С. 86-89

12. Афонькин, С. Ю. Зри в корень Текст.: Толковый словарь иностранных слов греческого и латинского происхождения / С. Ю. Афонькин. СПб.: Химиздат, 2000. - 336 с.

13. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. Изд. 2-е, стереотипное - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576".с.

14. Багинская, И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований (на материале английского и русского языков) Электронный ресурс. Режим доступа http://www.isuct.ru/shcherba/trud/ baginskaya.htm Tuesday, 5 Feb 2008 11:15:42

15. Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв Текст. / С. А. Беляева. Владивосток: ДВГУ, 1984. - 108 с.

16. Биржакова Е. Э. Очерки исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования Текст. / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутана. Л.: Наука, 1972. - 429 с.

17. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 608 с.

18. Большой психологический словарь Текст. / Сост. и общ. ред. В. Зинченко, Б. Мещеряков. СПб.: ПРАЙМ - ЕВРОЗНАК, 2004. - 672 с.

19. Бонфанте, Дж. Позиция неолингвистики Текст. / Дж. Бонфанте. В кн.: Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. - Ч. 1. -М.: Просвещение, 1964. -466 с.

20. Большой словарь русского языка Текст. М.: Дрофа; Русский язык, 1998.-672 с.

21. Борисова, О. С. Идентификация значений заимствованных слов носителями русского и китайского языков Текст. / О. С. Борисова // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2009. - № 3 (15) - С. 74-78

22. Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке Текст. / А.А.Брагина. М.: Наука, 1973.- 188 с.

23. Брейтер М. А. Взаимодействие культур - взаимодействие языков: на материале современных лексических заимствований из английского языка в русский Текст. / М. А. Брейтер // Россия и Запад: диалоги культур. М., 1996. - С. 6-14

24. Бринев, К. И. Внутренняя форма русского слова как носитель потенциала его деривационного функционирования Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / К. И. Бринев. Кемерово, 2002. - 20 с.

25. Брокгауз, Ф. А. Энциклопедический словарь. Философия и литература. Мифология и религия. Язык и культура Текст. / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. М.: Эксмо, 2004. - 592 с.

26. Брунер, Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации Текст. / Дж. Брунер. М.: Прогресс, 1977. - 418 с.

27. Бугорская, Н. В. Антропоцентризм как категория современного языкознания Электронный ресурс. Режим доступа http:// psycholing.narod.ru/bugorsk-l.htm Friday 6 March 2009 13:04:57

28. Бушев, А. Русский язык и современный социум Текст. / А. Бушев // Октябрь. 2007. - N1 1. - С. 172-176

29. Быков, А. А. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого Текст.: учебный словарь-справочник / А. А. Быков. М.: ЭНАС, 2008. - 196 с.

30. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Текст. / У. Вайнрайх. Благовещенск: БГУ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 264 с.

31. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов Текст. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003.-304 с.

32. Васюкова, И. А. Словарь иностранных слов Текст. / И. А. Васюкова. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 640 с.

33. Ваулина, Е. Ю. Давайте говорить правильно: новейшие и наиболее распространенные заимствования в русском языке Текст. / Е. Ю. Ваулина, Г. Н. Скляревская. СПб.: Academia, Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 224 с.

34. Вендина, Т. И. Языковое сознание и методы его исследования Текст. / Т. И. Вендина // Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1994. № 4. - С. 37-49

35. Венцов, А. В. Проблемы восприятия речи Текст. / А. В. Венцов, В. Б. Касевич. Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 240 с.

36. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография русского языка Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

37. Виноградова Т. Ю. Специфика общения в интернете Текст. / Т. Ю. Виноградова// Русская и сопоставительная филология: лингвокультурол. аспект. Казань, 2004. - С. 63-67

38. Володарская, Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии, 2001. -№1. -С. 11-27

39. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. -№ 4. - С.96-112

40. Воронкова, И. С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» Электронный ресурс. Режим доступа http:// www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2006/02/voronkovarus.pdf Monday, 23 Feb 2008 19:15:02

41. Воротников, Ю. JI. Русская культура и русский язык на рубеже веков Текст. / Ю. Л. Воротников // Вестн. Рос. академии наук. 2002. - Т. 72, №9-С. 771-778

42. Высочина, О. В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование) Текст.: дис. . канд. филол. наук. / О. В. Высочина Воронеж, 2001. - 183 с.

43. Гибало, Е. Н. Англо-американские семант ические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР) Текст.: дис.канд. филол. наук. / Е. Н. Гибало М., 1979. - 214 с.

44. Гинзбург, Р. 3. О пополнении словарного состава: (опыт анализа пополнения словар. состава соврем, англ. яз.) Текст. / Р. 3. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1954. - № 1. - С. 19-31.

45. Год России в Китае и год Китая в России: новый этап добрососедства, дружбы и сотрудничества Текст. // Дыхание Китая. Москва. - 2006 -№ 3. - С. 2

46. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка Текст. / В. И. Горелов. -М.: Просвещение, 1984.-216с.

47. Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка Текст.: учеб. пособие для студентов пед. Ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. Яз.». / В. И. Горелов. М.: Просвещение, 1979. - 192 с. - Библиогр.: с. 182-184

48. ГОСТ 7.1-2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления Текст. Введ. 01.07.2004. М.: Издательство стандартов, 2004. - 47 с.

49. Гринев С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев. М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.

50. Гуревич, И. С. Хрестоматия по истории китайского языка III-XV вв Текст. / И. С. Гуревич, И. Т. Зограф. М.: Наука, 1982. - 198 с.

51. Демьянов, В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVI1 веков. Проблемы морфологической адаптации Текст. / В. Г. Демьянов. -М.: Наука, 2001.-409 с.

52. Диссертация: методика научного творчества Текст.: методическое пособие / Сост.: О. Н. Апапасенко, А. Ю. Арутюнян; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина, 2007. 143 с.

53. Дубенец, Э. М. Современный английский язык Текст.: учеб. пособие для студентов гуманитар, вузов / Э.М. Дубенец. М.: Глосса-Пресс, 2004. - 192 с.

54. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке Текст. / А. И. Дьяков // Язык и культура. -Новосибирск, 2003. С. 35-43

55. Егорова, Н. Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии Текст. / Н. Ю. Егорова // Коммуникативные и номинативные аспекты единиц языка. Межвузовский сборник научных трудов.-Л., 1989.-С. 110-119

56. Ефремов, Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов Текст. / Л. П. Ефремов. -Алма-Ата, 1958.-288 с.

57. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М.: АПН РСФСР, 1958.-370с.

58. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст. / Ю. А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

59. Завьялова, О. Китайские диалекты сегодня Текст. / О. Завьялова // Проблемы Дальнего Востока, 1996. № 2. - С. 108-118

60. Задоенко, Т. П. Основы китайского языка. Вводный курс. Текст. / Т. П. Задоенко, Хуан Шуин 2-е изд., испр. - М.: Восточная литература, 1993. -271 с.

61. Зеленин, А. В. Мультимедия: Об особенностях заимствования технических понятий в русском яз. Текст. / А. В. Зеленин // Русская речь. 2004. - № 2. - С.64-68

62. Зорькина, О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста Текст. / О. С. Зорькина // Язык и культура. Новосибирск, 2003- С.205-210

63. Иванов, В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке Текст. / В. В. Иванов. М.: Наука, 1973. - 171с.

64. Изюмская, С. С. Вечный вопрос о мере использования иноязычных слов в русском языке Текст. / С. С. Изюмская // Рус. словесность.- 2000. № 4.-С. 9-12

65. Ильина, О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах». Новосибирск, 1998.

66. История Китая Текст. / В. В. Адамчик, М. В. Адамчик, А. Н. Бадан и др. Мн.: Харвест, 2004. - 736 с.

67. Козлова, А. В. Особенности функционирования англоязычных заимствований в фиксированной устной речи: на материале записей сетевого общения Текст. / А. В. Козлова // Романо-германская филология. Саратов, 2005. - Вып. 5. - С. 73-78

68. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов: более 4.5 тыс. слов и выражений Текст. / Н. Г. Комлев. М.: Эксмо, 2008. - 672 с.

69. Котов, А. В. Новый китайско-русский словарь Текст. / А. В. Котов. М., Дрофа, 2001 - 142 с.

70. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. / Под ред. Е. С. Кубряковой. -М.: МГУ, 1996.-245 с.

71. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968.- 237 с.

72. Крысин, Л. П. Этапы освоения иноязычного слова Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1991. - № 2. - С. 78

73. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. - С. 142-161

74. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С.27-34

75. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике Текст. / Л. П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

76. Крысин, Л. П. Иноязычная лексика в русской речи периода Великой Отечественной войны Текст./ Л. П. Крысин // Русская речь. М., 2005. -№ 3. - С. 44-52

77. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л. П. Крысин. М.: Эксмо, 2006. - 944 с.

78. Курдюмов, В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика Текст./ В. А. Курдюмов. М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. - 576 с.

79. Ли, Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков Текст. / Ли Сяндун // Вопросы филологии. М., 2003 - № 2. - С. 30-34

80. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

81. Локшина, С. М. Краткий словарь иностранных слов Текст. / С. М. Локшина. М.: Русский язык, 1988. - 632 с.

82. Маковский, М. М. Теория лексической аттракции Текст. / М. М. Маковский. М., 1971. - 127 с.

83. Маковский, М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология Текст. / М. М. Маковский. - Изд. 3 М.: ЛКИ, 2007.- 168 с.

84. Микитич, Л. Д. Иноязычная лексика Текст. / Л. Д. Микитич. Л.: Просвещение, 1967.- 104 с.

85. Михалюк, Т. М. Интенсификация процессов заимствования иноязычной лексики в современном русском языке Текст. / Т. М. Михалюк // Жизненные силы славянства на рубеже веко и мировоззрений: Материалы международного конгресса: 4 ч.- Барнаул, 2001. С. 19-24

86. Моль, А. Социодинамика культуры Текст. / А. Моль. М.: Прогресс, 1973.-408 с.

87. Мусорин, А. Ю. О характеристике лексической специфики при описании языка Текст. / А. Ю. Мусорин // Материалы третьей научной конференции. Новосибирск, 2002. - С. 126-129

88. Немов, Р. С. Психология Текст.: учеб. для студ. высш. пед. учеб. Заведений. В 3 кн. Кн. 1: Общие основы психологии / Р. С. Немов. М.:1998. 4-е изд. - М.: ВЛАДОС, 2003. - 688 с.

89. Новикова, Т. Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. Б. Новикова; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2005. -21 с.

90. Общая психология: Курс лекций для первой ступени педагогического образования Текст. / Сост. Е. И. Рогов. М.: ВЛАДОС, 1995.-448 с.

91. Огиенко, И. И. Иноземные элементы в русском языке Текст. / И. И. Огиенко. Киев, 1915. - 136 с.

92. Олпорт, X. Ф. Феномены восприятия: хрестоматия по психологии ощущения и восприятия Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.psvchology-online.net/ Wednesday, 4 March 2009 21:55:32

93. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 700 слов Текст. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 21-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 924 с.

94. Попова, 3. Д. Семантико-когнитивный анализ языка Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2006. - 226 с.

95. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт,1999.- 134 с.

96. Прядохин М. Г. Пособие по изучению нового китайского фонетического алфавита Текст. / М. Г. Прядохин. М.: Восточная литература, 1960.-21 с.

97. Прядохин, М. Г. Краткий словарь трудностей китайского языка Текст. / М. Г. Прядохин, JI. И. Прядохина. М.: Муравей, 2002 г. - 464 с.

98. Реформатский, А. А. О сопоставительном методе Текст. / А. А. Реформатский // Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С. 40-52

99. Родионова, Т. Г. Некоторые результаты экспериментального исследования особенностей идентификации неологизмов-глаголов Текст. / Т. Г. Родионова // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. -Тверь, 1992.-С. 26-31

100. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку Текст.: Словарь лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. - 623 с.

101. Садик, А. X. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / А. X. Садик -Липецк, 2005. -21с.

102. Сазонова, Т. Ю. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации прилагательных-неологизмов Текст. / Т. Ю. Сазонова // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. - С. 32-42

103. Сафонова О. Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России Текст. / О. Е. Сафонова // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2000. - Вып. 2: Язык и социальная среда. - С. 68-77

104. Семенас, А. Л. Лексика китайского языка Текст. / А. Л. Семенас. - М.: Муравей, 2000. 297с.

105. Семенас, А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке Текст. / А. Л. Семенас // Вопросы языкознания. 1997. -№ 1. -С. 48-57

106. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц Текст:. учебник: в 2 ч. Ч. 1 / Под. ред. Е.И. Дибровой. - М., 2001. - 544 с.

107. Словарь русской лингвистической терминологии Текст. / под общ. рук. проф. А. Н. Абрегова. Майкоп, 2004. - 347 с.

108. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М., 1956. -260 с.

109. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация Текст. / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 568 с.

110. Солнцев, В. М. Очерки по современному китайскому языку Текст. / В. М. Солнцев. М.: Просвещение, 1957. - 178с.

111. Софронов, М. В. Китайский язык и китайское общество Текст. / М. В. Софронов. М.: Наука, 1979. - 312 с.

112. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: Воронежский ун-т, 1979. - 156 с.

113. Стернин, И. А. Речевая номинация и варьирование лексического значения слова Текст. / И. А. Стернин // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986.-С. 3- 13.

114. Стернин, И. А. Когнитивная интерпретация результатов лингвистических исследований Текст. / И. А. Стернин // Новое в когнитивной лингвистике / Под ред. М. В. Пименовой. Кемерово, 2006. -С. 155-163.

115. Тарланов 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа Текст.: учеб. Пособие для студентов университетов и педагогических институтов / 3. К. Тарланов. Петрозаводск: Петрозаводский ун-т, 1995. - 189 с.

116. Таюрская, К.М. К вопросу об иноязычных вкраплениях в современном китайском языке Электронный ресурс. - Режим доступа http://www.chiculture.net Monday, 8 Dec 2008 13:21:17

117. Тимофеева, Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1992.-346 с.

118. Тогоева, С. И. Специфика субъективных дефиниций словесных новообразований Текст. / С. И. Тогоева // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990. - С. 24-30

119. Тогоева, С.И. Новое слово: лингвистический и психолингвистический подходы Текст. / С. И. Тогоева // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь, 1991. - С. 2331

120. Тогоева, С.И. Новое слово новое знание в коммуникативной и инновационной деятельности человека Текст. / С. И. Тогоева // Психолингвистические исследования слова и текста: сборник научных трудов. - Тверь, 1997.-С. 115-120

121. Токарева, Н.Д. Курс английского языка для продолжающих Текст.: Учебн. / Н. Д. Токарева, И. М. Богданова. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996-383 с.

122. Трофимова, Г. Н. Русская речь в Интернете: англицизмы в соврем, рус. Речи Текст. / Г. Н. Трофимова // Рус. речь. 2002. - № 1. - С. 125127.

123. Философский словарь Текст. / И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1987.-590 с.

124. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: ИНФРА-М, 1999.-576 с.

125. Фролова, О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка Текст. / О. П. Фролова. - Новосибирск: Наука, 1981.- 182с.

126. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М: Академия, 2001. - 320 с.f >194

127. Хаматова, А. А. Словообразование современного китайского языка Текст. / А. А. Хаматова. М.: Муравей, 2003. - 2003. - 224 с.

128. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972. С. 344-382

129. Чжао, Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков Текст. / Чжао Юньпин. М.: Прогресс, 2003. - 460 с.

130. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. - 180 с.

131. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

132. ГЦичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода Текст.: учебное пособие / В. Ф. 2-е изд. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 223 с.

133. Янь, Вэньвэнь. Иностранные заимствования в китайском языке: существующая обстановка и тенденции развития Электронный ресурс.: Режим доступа http://www.no60school.com/research/sharelw Wednesday, 17 Oct 2007 21:52:04

134. Ярцева, В. Н. Большой энциклопедический словарь Текст. / В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1988. - 685 с.

135. Sternberg R. Comprehending verbal comprehension / R. Sternberg, J. Powell // American Psychologist, 1983. Vol.38. - P. 878-893

136. Текст. /"J] \п И ШМШШЙ^, 1999.-49-51 Ж158. 2006 ШШЖ / ША^Ь if ^ep^tt,2007.- 132.Я159. i\ т^щштшт тскст. / , тш^ш„ -ш-. ж2007. 469

137. Й^Ш^-^МШ^дада Текст.0 Ш: 2000.-4679 Ж161. (ШТ*) Текст./Ж^#±Шо Ш, 2000. 1250 Ж162. ШШ"/ШШ Текст. / ЛЙйФ^о ШШ2006. 200 Ж

138. ЙШР® Текст. / -ф&щ, -ф&ШШ^о ШШХ -Т-"ЖШ±, 1999.-310 ж

139. Ш^Ь^ШтЗД Текст.о ^ЬЖШ^СР-Ш, 1990. - 978 Ж

140. Текст. / ШШ, ШИШЩо 1Ш-. ЙШ1, 2007. - 312 Ж

141. Текст./Ш^ШШо -2 Ш Wrt) с 2001.-437172. Текст. / ШЗсШШо 2005.- 72Ж173. ттшбшщ^т Текст. 2 ж (Ш) . - itm-.1996. 1233 ж174. шшшзд Текст. /шттт«. ш-. тт^ш-%Ж1К2002.- 1104 ^

142. Текст./ШШ!1 о -2ЙЙ (ШШ) о -^fiilMi. 2004. 254 Ж176. "^тюятщм- Текст. /Ms, §?2001.- 1196 ж177. Текст. / 1993 ^ -1230 Ж178. фшш&ШИ Текст. / т&шгму&"й., ттяшттгт^с 2007. 269 Жл

143. Текст. / ЙШ1. -2003.-268 Ж

144. Ф^^Л®jtiil^ Текст. / ПШШ* Ш"ЙЩ^ШШ., 1987. -348 Ж

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Термин формальная адаптация мы используем для обозначения не­которых видов адаптации (или освоения) заимствуемого слова, а имен­но таких, которые не связаны с лексической семантикой слова, т. е. с планом содержания, а затрагивают только внешнюю сторону слова - план выражения.

С этой точки зрения к формальной адаптации относятся:

Фонетическая адаптация (изменение звукового облика заимствуе­мого слова);

Графическая адаптация (изменение буквенного облика заимствуе­мого слова), сопровождающаяся в дальнейшем орфографической адап­тацией 8 .

Формальная адаптация иноязычной лексики, в целом протекающая в начале XXI вв. в русле традиции, имеет всё же некоторые новые черты, особенности.

Прежде всего отметим, что основным направлением адаптационных процессов в русском литературном языке является ориентация на зву­чание этимона заимствуемого слова в языке-источнике, т. е. способ так называемой практической транскрипции, что соответствует тради­ции. Однако действие принципов практической транскрипции в насто­ящее время расширяется, и на некоторых участках подсистемы, кото­
рую представляют собой иноязычные слова, можно наблюдать что-то вроде отступления от нормы. К таким отступлениям мы относим:

1) возможное отсутствие оглушения звонкого согласного на конце слова, особенно в речи молодых: паб, груптіз "особо преданные по­клонницы какого-л. певца’, имидж, бейдж, месседж ‘сообщение’, фастфуд и др.

Звонкое произношение конечного согласного в иноязычном слове приближает звучание слова к этимону - заимствованию из английского языка, которому не свойственно оглушение согласных на конце слова. Такая особенность отмечается и другими исследователями (см., напри­мер: ). В то же время Р.Ф. Касаткина пишет о том. что «на рус­ской почве не привилось произношение конечных звонких согласных» . Однако исследовательницей отмечается возможное отсут­ствие оглу шения согласного в композитах на границе основы в словах блюзмен, джазмен, дедлайн, субмарина и др. .

2) Появление в русском языке слов с не встречавшимися ранее исхо­дами -шн, -жн {промоушн, фешн, экшн, ресепшн, фъюжн и др.).

Ни в «Обратном словаре современного русского языка» [ОССРЯ], ни в «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка [ГОРЯ] мы не обнаружили ни одного существительного, оканчивающегося сочета­нием -шн или -жн. По традиции английские лексемы на -tion оформля­лись в русском и других славянских языках (и оформляются до сих пор) пу тём субституции -tion > -ция, например: modernization 3) Произношение с побочным ударением новых иноязычных слов, вос­ходящих в языке-источнике к композитам или полиморфемным словам {бойфренд, гешефтмахер, онлайн, офшор, нон-стоп, имиджмент и др.).

Впоследствии побочное у дарение может утрачиваться. См, например: билборд - билборд, интерфейс - интерфейс, софтвер - софтвер, тачпад - тачпад (комп, "манипулятор, заменяющий компьютерную мышь в ноут­буке’), хай-тек - хай-тек, хай-фай - хай-фай, хет-трик - хет-трик, флеш-моб - флеш-моб, фрилансер - фрилансер и др. Однако чем длиннее слово, тем дольше задерживается на нём побочное ударение.

Возможно, в некоторых случаях действует определённая акцентная модель, как, например, в словах с конечным компонентом -мейкер, имеющим в русском языке значение "действующее лицо’, реже "дей­ствующий предмет’. Такие слова произносятся с двумя ударениями:
кофемейкер, бъютимейкер, имиджмейкер, видеомейкер, демомейкер, маркетмейкер, плеймейкер, софтмейкер, спичмейкер, татумейкер, фильммейкер, хитмейкер, шлягермейкер, шоумейкер, траблсмейкеры (в спорт, жаргоне ‘фанаты, ведущие боевые действия’), ньюсмейкер, ин- еентмейкер (от invent ‘найти, открыть, изобретать, придумывать, созда­вать’ [НБАРС]), иеентмейкер ‘тот, кто является устроителем какого-л. культурного события’ (от event ‘событие, происшествие’ [НБАРС]), прайс-мейкер. Заметим, что в русских производных, образованных с помощью -мейкер, данная акцентная модель сохраняется - еирмейкер комп, ‘разработчик вирусов’ [АЛ], слухмейкер (о том, кто распространя­ет слухи) [НСИС].

Тенденцией произносить иноязычное слово близко к «оригиналу» объясняется и произношение в подавляющем большинстве случаев твёрдого согласного перед гласным переднего ряда, иногда подкрепля­емое написанием - флеш(ка), фешн/фэшн, хэт-трик футб. ‘три гола подряд’, скинхед, тинейджер, беби и др. Следует обратить внимание на то, что формируются целые группы одноструктурных слов, поступаю­щих из одного языка-донора, которые произносятся единообразно (без варьирования) с твёрдым согласным в одном и том же структурном компоненте. Например, это слова с компонентом -мейкер (см. примеры выше), с конечным звуковым сочетанием -мент (менеджмент, ис­теблишмент, имиджмент, импичмент, харассмент - ср. ранние заим­ствования из франц. оепарта\м"\епт. апарта\лі"\енты). с компонентом -мен (бизнесмен, шоумен, яхтсмен, супермен, уокмен, фронтмен, блюз- мен, джазмен - ср. ранние заимствования джентльМ]ен, кон­грессмен, спортс\м"\еп. рекордсМ] ен \ Их произношение на русской почве уже «предопределено» тем произношением, с которым произно­сятся другие заимствованные слова похожей структуры, пришедшие из того же языка-источника примерно в одно и то же время.

Что касается конкурирующего с практической транскрипцией спо­соба - транслитерации, т. е. ориентации на буквенный состав заимству­емого слова в языке-источнике, то транслитерация как способ переда­чи внешнего облика иноязычного слова в литературном языке исполь­зуется в чистом виде нерегулярно (сериал

В субстандарте, напротив, транслитерация так же регулярна, как в литературном языке практическая транскрипция. Однако функция транслитерации в субстандарте нередко иная, чем в литературном язы­ке. а именно игровая. Побуквенная передача иноязычия в жаргоне по­рождает экспрессивно звучащие единицы (моуза комп, ‘мышь’, пага комп, ‘страница’ - ср. англ, mouse, page). Особенно заметна игровая функция транслитерации в том случае, если жаргонизм, «полученный» таким образом, представляет собой вариант литературного слова (ср. месседж - месага, менеджер - манагер, компьютер - компутер, панк - пунк и др.). Экспрессивную функцию в субстандарте выполняют и дру­гие способы формальной адаптации заимствуемых слов, несвойствен­ные литературному языку вовсе: намеренная омонимия, или фонетиче­ская мимикрия, - емеля, мыло Как в литературном языке, так и в субстандарте новые иноязычные слова подвергаются варьированию.

Вариантность иноязычий на современном этапе имеет свои особен­ности. Если в предшествующие столетия, в частности в XIX в., одной из распространённых причин появления вариантности было заимствование слова из разных языков-источников, то на современном этапе на первый план выступают иные факторы, а данная причина проявляет себя всё реже 9 , поскольку язык-источник преимущественно один.

В формальном варьировании слова значимыми оказываются причи­ны внутреннего характера.

Так, многие среди варьирующихся иноязычных слов имеют неоди­наковый фонемный состав в разных своих вариантах потому, что в пе­редаче одного и того же иноязычного прототипа использованы разные способы - транскрипция и транслитерация (ср.: супервайзер - суперви­зор от англ, supervisor). Конкуренцией названных способов объясняется преобладание среди фонематических вариантов вокалических, не сов­падающих в каком-либо гласном звуке (яппи - юппи от англ, yuppie; браузер - броузер от англ, browser; фан - фэн от англ, fan), и консонант­ных, различающихся наличием/отсутствием отдельного согласного зву­ка (андеграунд - андерграунд от англ, underground; перформанс - пефо- манс от англ, performance; бьютимейкер - бютимейкер от англ, beau- tymaker; эйджизм - эйджеизм от англ, ageism и др.).

К вариантности слова приводит и такой внутренний фактор, как су­ществующая по объективным причинам вариантность в передаче чужой
фонетической единицы. Например, разные способы передачи англий­ской фонемы дают говорящим варианты вокмен - уокмен (

По-прежнему на появление формальных вариантов иноязычных слов оказывают влияние:

Принцип аналогии (см. ненормативный акцентный вариант бармен - по аналогии со словами шоумен, супермен, яхтсмен и др.);

Тенденция к перемещению ударения в многосложных словах в се­редину слова (маркетинг - ср. маркетинг)",

Удобство произношения. Так, почти все слова на -шн имеют фоне­матические варианты с вставкой гласного - паблик релейшен, промо- ушен, ресепшен (реже - рецепшион), сейшен, экшен и т. п. См. также кегель - кегль [РОС].

Начиная с рубежа ХХ-ХХІ вв. отмечается появление формальных вариантов новых разновидностей. Так, среди акцентных вариантов иноязычных неологизмов можно выделить варьирующиеся единицы, различающиеся наличием/отсутствием побочного ударения (билборд - билборд). Абсолютно новой группой вокалических вариантов слова, различающихся наличием/отсутствием гласного звука, являются вари­анты слов на -шн.

Среди орфоэпических вариантов также выделились варьирующиеся единицы, ранее не встречающиеся в русской речи. Зго варианты, разли­чающиеся произношением сочетания дж: в словах английского проис­хождения с сочетанием , находящимся в позиции перед сонантом в середине слова (имиджмейкер, менеджмент), «допустимо произношение четырёх аффрикат: [дж], [д’ж"], [ч], [ч’]» . В позиции конца сло­ва также возможно варьирование: после гласных сочетание дж произно­сится как |чш| или [ч] (коттедж, хадж ‘паломничество мусульман’); по­сле [j] или [и] (бейдж, имидж, картридж) - как [чш], [ч], [ч’], [ч’ш’] (по­следнее сочетание характерно для односложных слов) [там же] или [дж] 10 (возможно в речи молодёжи) .

Новыми консонантными вариантами, различающимися наличи­ем/отсутствием согласного в конце слова, являются варианты англи­цизмов, восходящих в языке-источнике к форме множественного числа. В одном из вариантов заимствованного слова согласная -с, передающая грамматический формант множественного числа -s. «отпадает»; при этом изменение фонетического состава слова не влияет на его значение,
см.: флаер - флаере ‘рекламная листовка’, паблик рилейшнз - паблик рилэйшн, фъючер - фьючерс, дартс - дарт ‘метание дротиков’, снэк - снэкс ‘лёгкая закуска’, группиз - группи ‘наиболее фанатичные поклон­ницы какого-л. певца, артиста’.

Относительно новыми являются графические варианты - варьиру­ющиеся единицы, различающиеся наличием/отсутствием букв иного алфавита (латиницы). Некоторые слова иноязычного происхождения периодически употребляются в современных текстах в написании как кириллицей, так и латиницей (эта особенность сформировалась ещё в конце XX в.). См.: айпад - iPad, апрески - apres-ski (об отдыхе после катания на лыжах), афте-пати - after-party (времяпрепровождение по­сле вечеринки), бьюти - beauty, дъюти фри - duty free, лав-стори - love story, лук - look ‘внешний вид, внешний образ человека; фотография, запечатлевающая это’ [НС-ХХІ], фешн/фэшн - fashion, хай-тек - hi- tech, от-кутюр - haute couture, прет-а- порте -pret-a-porte, смоки айз - smokey eyes (о модном макияже) и др.

В электронной форме речи - «живой письменной речи» - в начале XXI в. зафиксировано нетрадиционное для русской графики написание консонантных аббревиатур типа СМС, ММС; отмечается активность написаний этих аббревиатур строчными буквами, хотя графически они передаются только с помощью согласных букв: смс, ммс, гпрс (от GPRS В заключение следует отметить, какие разновидности вариантов иноязычных слов, существующих ранее, исчезают, сокращаются. По нашим данным, исчезло варьирование г-х на месте иноязычного [h]. В современном русском языке новейшего времени придыхательный [h] в англицизмах передаётся только одним способом - русским согласным [х]. Некоторые словари ещё фиксируют пары гамбургер - хамбургер, гандбол - хандбол, однако «вживую» такая вариантность не встречается.

Возможно, варианты с [х] сопровождали первый этап вхождения слова, а впоследствии были утрачены. Всё реже наблюдается варьирование в иноязычных словах, где безударный гласный передаётся буквой «о». По нашим данным, в новых англоамериканизмах (компьютер, консалтинг, контроллинг, логин, модем, монитор, органайзер, попкорн, провайдер, софит и др.) безударный произносится с редукцией, т. е. в соответ­ствии с фонетикой русского языка, тогда как в «старых» заимствовани­ях орфоэпическая норма ещё предлагает вариант произношения без­ударного без редукции (с[о]нет, б[о]кал, р[о]яль, п[о]эзия и т. п.). Нами отмечены варианты произношения безударного - без редук­ции и с редукцией - лишь у слова окей, причём на рубеже ХХ-ХХІ вв. такая вариантность ещё не наблюдалась: окей произносили с нередуци­рованным [о] (см.: ). Слова же, в которых нередуцированный [о] произносится, - мачо, лечо, карго, авизо, аудио, видео, парео, инкас­со, студио (компонент различных названий: группа

«А-студио», «Софронов-студио») и др. - не имеют произносительных вариантов: отсюда можно сделать вывод, что абсолютный конец слова в несклоняемых существительных всё ещё удерживает норму произноше­ния нередуцированного безударного [о].

Устранение (точнее, ограничение) вариантности может происходить и благодаря «вмешательству» специалистов. На основе действующих правил в области орфографии, орфоэпии, грамматики даются рекомен­дации по выбору того или иного варианта, а также разъясняется пред­почтительность такого выбора. Однако в новейшее время закрепление в узусе того или иного варианта иноязычного неологизма иногда идёт вразрез с подобными рекомендациями, что произошло, например, со словом массмедиа. Нередко даже если то или иное написание нового слова рекомендовано словарём, оно продолжает «жить своей жизнью» и пишется вопреки рекомендациям. Так, «Русский орфографический сло­варь» рекомендует писать слитно слово массмедиа [РОС]. Однако наиболее частотным вариантом, по нашим данным, является вариант дефисного написания слова масс-медиа (см. об этом: . Например, вариант масс-медиа использован в названии монографии В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа». См. также: Промышленные концерны - вла­дельцы влиятельных масс-медиа (ЭКГ). По рекомендации указанного словаря, следует писать слитно с другими словами иноязычный компо­нент медиа (медиабизнес, медиахолдинг), однако не только в СМИ, но и в научной (лингвистической) литературе можно встретить дефисное
написание подобных образований, см.: медиа-сообщения, медиа-сцена ‘информационное пространство’ и т. п.

Аналогичная ситуация наблюдается и с написанием слов блогер, шо­пинг. «Русский орфографический словарь» (РОС) рекоменду ет писать эти слова без двойной согласной (поскольку оба слова членимые и мо­тивируются имеющимися в языке словами блог, шоп), однако норма­тивные варианты приживаются плохо - с ними на равных конкурируют варианты блоггер, шоппинг . Можно предположить, что в ско­ром будущем подобному варьированию подвергнется слово Твиттер". после того, как слово пришло в русский язык, перешло на кириллицу и даже стало базой для производных (теиттерский, твиттеряне, твит- терство), в русской речи появилось твит. Наличие этого слова «усложняет» морфемную структуру слова Твиттер (твит- + -ер), при которой, по орфографическим нормам русского языка, двойной соглас­ный на морфемном шве исключается. Следовательно, можно ожидать, что РОС будет рекомендовать вариант Твитер (и, возможно, со строч­ной буквы).

В целом орфография большинства неологизмов иноязычного проис­хождения, вошедших в русский язык в последние десятилетия, ещё не устоялась (что будет отмечаться и далее). Норма как «механизм выбора вариантов» (Б.Н. Головин) в отношении написаний многих слов ещё не «сработала». На наш взгляд, это свидетельствует о том, что освоение нового слова - живой процесс, результат которого для каждой прихо­дящей в язык единицы индивидуальный.


© 2024
artistexpo.ru - Про дарение имущества и имущественных прав