22.09.2019

Французские фразеологизмы и их перевод. «Чисто французские идиоматические выражения, история возникновения и употребления


- (греч. idioma). Язык известного народа, наречие, говор; произношение, свойственное известному обществу. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. идиом (фр. idiome язык, наречие (гр. idioma своеобразное… … Словарь иностранных слов русского языка

ИДИОМ Толковый словарь Ушакова

ИДИОМ - ИДИОМ, идиома, муж., и ИДИОМА, идиомы, жен. (греч. idioma) (линг.). 1. Оборот речи, выражение, свойственное какому нибудь языку и непереводимое дословно на другой язык, напр. русские выражения бить баклуши, убить бобра. 2. Местное наречие,… … Толковый словарь Ушакова

идиом - сущ., кол во синонимов: 6 идиома (10) идиоматизм (6) идиоматическое выражение … Словарь синонимов

Идиом - (греч.) дословно: своеобразность, обыкновенно отличительностьязыка; местное наречие, говор, произношение, свойственное известномуобществу. Идиосинкразия наблюдаемое иногда своеобразное свойство иныхорганизмов реагировать на некоторые раздражения… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

идиом(а) - идиоматическое выражение; идиотизм (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

идиом. - идиом. идиоматическое выражение Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур

идиом - I. ИДИОМ а, м. idiome m., нем. Idiom <гр. idioma особенность, своеобразие. 1. лингв. Общее название для различных языковых образований литературного языка, местного диалекта, жаргона и т. п. Крысин 1998. Я бесился и рвался на сию унизительную… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Идиом - Не путать с термином идиома (фразеологизм, идиоматическое выражение) В Викисловаре есть статья «идиом» Идиом (др … Википедия

Идиом - (от греч. ἰδίωμα особенность, своеобразие) общий термин для обозначения различных языковых образований языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и других форм существования языка. Термин «идиом» используется в тех случаях,… … Лингвистический энциклопедический словарь

Идиом - Термин, выражающий родовое понятие для различных языковых образований язык, диалект, варианты литературного языка и др. формы существования языка. Будучи общим, иерархически более высоким и качественно нейтральным обозначением, применимым как к … Словарь социолингвистических терминов

Книги

  • , Винокуров Александр Моисеевич. Всё, что вам необходимо для изучения и совершенствования английского языка! Уникальным в данном издании является объединение в одной книге трех важнейших разделов: "Все правила английского… Купить за 343 руб
  • Все правила английского языка. Англо-русский словарь фразовых глаголов-идиом. Англо-русский словарь , Винокуров Александр Моисеевич. Всё, что вам необходимо для изучения и совершенствования английского языка! Уникальным в данном издании является объединение в одной книге трех важнейших разделов:`Все правила английского…

Фразеология - наука, рассматривающая лексически неделимые, несвободные сочетания слов во всем многообразии их системных связей.

Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот.

Особенности французской фразеологии

Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bonne heure «спозаранку»)

Другой особенностью французской фразеологии является большая вариантность – сравнительная легкость синонимической замены отдельных компонентов словосочетания.

Фразеологические сочетания характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка.

1. Во французском языке имеются некоторые специфические, отсутствующие в русском языке, структурные модели словосочетаний, связанные с особенностями грамматического строя языка. Среди них следует отметить:

    Выражения, состоящие из глагола и приглагольных объектных местоимений les mettre , y voir clair . Эти выражения являются особенностью тех языков, где есть приглагольные местоимения.

    Выражения, состоящие из глагола и существительного без артикля и предлога rebrousser chemin , prendre cong é . Такая структура приобретает своеобразие в языке, где прямое дополнение обычно сопровождается артиклем.

    Выражения, состоящие из каузативного глагола (laisser , faire и др.) и инфинитива смыслового глагола (f aire , valoir , se laisser aller , faire danser и др. ), их наличие, несомненно, связано с широким распространением в языке обычных неофразеологических каузативных конструкций.

    Выражения, в состав которых входит инфинитивная определительная конструкция – laid à faire peur, malade à mourir.

    Выражения, восходящие к абсолютным конструкциям – la tete la première, la main haute.

Аналитическими тенденциями французского языка объясняется и широкое использование фразеологизмов с полуслужебными словами отвлеченного значения типа coup, mise, prise, homme и т.п.

2. Быть может, менее заметна, но еще более своеобразна специфика французской фразеологии в области лексического состава единиц.

    Некоторые разряды слов во французском языке выступают как излюбленные семантические стержни для формирования фразеологизмов.

Во французском языке свободные сочетания со словами, обозначающими части тела, часто используются для характеристики действия или предмета. Например, é crire d une main hative «торопливо писать», regarder d un oeil fixe «пристально смотреть».

Много фразеологических словосочетаний во французском языке образуют прилагательные, обозначающие цвет (blanc , noir , rouge , jaune и др.). rire jaune «принужденно смеяться», peur bleue «панический страх»

    В пределах одного разряда понятий разные языки выбирают в качестве центра фразеологии различные слова.

Так, в русской фразеологии из всех чисел самым популярным является «семь». Во французском языке фразеологизмов со словом «sept» сравнительно мало и излюбленным числом во фразеологии является «quatre».

Названия домашних животных, растений, металлов, предметов быта также неравномерно представлены во фразеологии двух языков.

    Специфика фразеологии проявляется в том, что в разных языках во фразеологических сочетаниях реализуются разные фигуральные значения слов, имеющих одинаковое основное и прямое значение.

Русское слово «мешок» и французское «sac» имеют сходное основное значение. Однако в русской фразеологии реализуется переносное значение «мешка» как вместилища чего-либо: «шила в мешке не утаишь» и т.п. Во французском языке слово «sac» также используется во фразеологизмах с этим значением: vider son sac, sac à vin и т.п. Но, помимо этого, «sac», означающий также «дорожный мешок» (значение, близкое к значению русского слова «котомка»), образует ряд фразеологизмов, в которых это слово символизирует понятие «отправления в путь»: trousser son sac et quilles, mettre sac au dos.

    Лексическая специфика фразеологизмов проявляется в особенностях сочетаемости понятий.

Антитеза – характерная черта французской речи – отражается и во фразеологии. Во французском языке очень много единиц, построенных на сочетании антонимических понятий: queue – tete, miel – fiel, semer – moissonner, cave – grenier и т.д.

Иногда в качестве семантического ядра фразеологизма выступают понятия, находящиеся в определенной метонимической связи, отражающей реальную связь вещей. Так, во французском языке имеется целый ряд выражений, составленных на основе соотносительных понятий: chat – souris, moelle – os, eau – moulin и др.

3. С точки зрения соотношения формы и значения можно отметить следующие особенности фразеологизмов:

а) В каждом языке имеются безэквивалентные фразеологизмы , т.е. такие, значение которых не закреплено в другом языке в форме устойчивого выражения. Например, следующие фразеологические выражения французского языка не имеют фразеологических эквивалентов в русском – il vaut mieux tendre la main que le cou; dessous de table.

б) Общее значение могут иметь выражения с разной образной структурой – etre sur les dents «быть без задних ног».

в) Фразеологизмы с одинаковым значением могут совпадать по образности , структуре , но расходиться по лексическому составу – faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба, faire le jeu de... играть на руку кому-то, apporter de l’eau au moulin лить воду на чью-либо мельницу.

г) Фразеологизмы с одинаковым лексическим составом могут различаться по значениям. Например, les mains m’en tombent (от удивления) и «у меня руки опускаются» (от отчаяния).

Структурные типы фразеологических единиц

Фразеологические единицы прежде всего представляют собой сочетания не менее чем двух слов. Словосочетания, образующие фразеологические единицы, могут иметь разную структуру. Различаются три основных структурных типа фразеологических единиц:

А. Сочетания знаменательного слова со служебным (так называемые одновершинные сочетания).

Б. Непредикативные сочетания знаменательных слов.

В. Предикативные сочетания и предложения.

А. Сочетания знаменательного слова со служебным

Различают следующие разновидности этого типа:

Знаменательное слово с предшествующим предлогом:

а) предлог + существительное – à souhait;

б) предлог + прилагательное – en grand, à sec;

в) предлог + числительное – à deux;

г) предлог + инфинитив – à mourir.

В сочетании знаменательного слова с предлогом в постпозиции предлог выполняет в основном связующую функцию. Такое сочетание не может употребляться вне связи с последующим знаменательным словом и не представляет собой фразеологической единицы.

Существительное с местоименным прилагательным:

а) притяжательное прилагательное – ta gueule;

б) неопределенное прилагательное – quelque sot, tout le monde;

в) вопросительно-восклицательное прилагательное – quelle misère!

Артикль в большей степени подвергся грамматизации, чем местоименное прилагательное, в связи с чем сочетание существительного с артиклем любой формы (des nèfles!; la jambe!) не рассматривается как фразеологическое.

Глаголы с приглагольным объектным местоимением:

en vouloir, ne pas y regarder и т.п.

Глагол-связка с предикативом:

rester baba, se trouver bien.

Б. Непредикативные сочетания знаменательных слов

Эти словосочетания наиболее разнообразны и составляют основную часть французской фразеологии. В их число входят:

1. Существительное с зависимым словом или словосочетанием. Господствующее существительное может иметь предлог в постпозиции. Зависимый член словосочетания может иметь различную структуру:

а) существительное с предлогом и артиклем - le mot de l’énigme, au bout du monde;

б) – mot d’ordre, de mémoire d’homme;

в) существительное с артиклем без предлога – quarantaine le roy.

(Сочетания последнего типа представляют собой пережиточную структуру и в современном языке встречаются крайне редко.);

г) – maitre coquin;

д) прилагательное , числительное , причастие le Nouveau Monde, mine chiffonnée, les quatre mendiants;

е) инфинитив – contes à dormir debout;

ж) наречие – mise bas.

2. Местоимение с зависимым словом:

un autre moi-meme.

3. Глагол с зависимым словом.

Зависимым членом может быть:

а) существительное без предлога и без артикля – tourner casaque;

б) существительное без предлога с артиклем – courir le monde;

в) существительное с предлогом без артикля – mettre en pièces;

г) существительное с предлогом и с артиклем – marcher sur lescharbons ardents;

д) наречие – mettre dedans;

е) прилагательное или причастие в функции наречия – boire sec; jouer serré;

ж) прилагательное с предлогом – mettre à sec;

з) числительное с предлогом и без него – se mettre en quatre; ne faire ni une ni deux;

и) инфинитив с предлогом и без него – donner à boire et à manger; faire sauter.

4. Прилагательное или причастие с зависимым словом: frais émoulu.

5. Наречие с зависимым словом: loin de là.

Отрицательное наречие с зависимым словом: jamais de la vie, pas de quoi.

6. Сравнительные обороты (с глаголами или прилагательными):

long comme un jour sans pain, plus mort que vif.

7. Словосочетания с сочинительными союзами: mort ou vif, bel et bien.

8. Абсолютные обороты.

Это непредикативная структура, поскольку эти обороты выполняют в предложении функцию второстепенных членов и не составляют особого предложения, например, (dire qch) la main sur la concience, (revenir) les mains vides.

В. Предикативные сочетания и предложения

1. Сочетание знаменательного подлежащего с глаголом:

les mains lui démandent de...

Сочетания личной формы глагола с самостоятельным местоимением:

ça va, ça marche.

2. Неполные предложения, обычно с опущенным сказуемым:

chacun son gout. Особенно часто эллипсис наблюдается в параллельных конструкциях: autant d’avis, chaque pays, chaque mode.

3. Эмоциональные предложения, содержащие оценку предметов и действий, полносоставные (со сказуемыми c’est, voilà) и назывные: voilà un beau miracle!,autre paire de manches.

4.Предложения двусоставные, вопросительные, побудительные, повествовательные: charbonnier est maitre chez soi, nul ne peut servir deux maitres, ou est le mal?

Вариантность фразеологических единиц (ФЕ)

Подобно тому, как отдельное слово может иметь морфологические, фонетические и орфографические варианты, фразеологические выражения также обладают вариантностью. Оставаясь в пределах одной единицы, варианты вместе с тем не абсолютно тождественны. Между ними могут быть некоторые смысловые различия (в оттенках значений) и стилистические расхождения (по сфере употребления данного варианта единицы).

Следует различать фразеологические синонимы и фразеологические варианты . Для этого приняты следующие определения.

Фразеологизмы, различающие по лексико-грамматическому составу, но имеющие одну и ту же образную структуру, являются вариантами. Фразеологизмы, имеющие общее значение, но построенные на различной образной структуре, являются синонимами.

Важнейшими критериями отнесения ФЕ к вариантным являются следующие:

1. семантическое тождество (полная предметная и понятийная идентичность);

2. тождество синтаксических и экспрессивно-стилистических функций ;

3. наличие лексического инварианта при частичном различии компонентного состава;

4. общность образа .

При отнесении ФЕ к вариантным опираются на идентичность их значения, однотипность структуры и единство ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием. Единство ассоциаций (более распространенный во фразеологии термин «образность») лежит в основе образования вариантных ФЕ. Этот фактор регламентирует границы вариантности компонентов ФЕ качественно и количественно.

Опираясь на факт идентичности ассоциаций (образности), свойственной вариантным ФЕ, логично допустить, что по своей семантике варьируемые компоненты образуют незначительное количество групп.

Типы вариантности компонентов:

поскольку далеко не все компоненты ФЕ утрачивают «условность», вполне естественным является варьирование компонентов, представляющих собой языковые синонимы – devoir une chandelle à qn – devoir un cierge à qn «быть очень обязанным кому-то».

формирование идентичных ассоциаций возможно на основе переменных сочетаний, включающих слова-компоненты, относящиеся к одной лексико-семантической группе, - aller (marcher ) comme une tortue «тащиться как черепаха».

основу ассоциаций, связываемых с ПС, образуют слова-компоненты, не входящие в одну ЛСГ, но ассоциативно близкие, например, pain-vie – gagner son pain (sa vie) «зарабатывать себе на жизнь».

в следующую группу входят слова-компоненты, далекие по значению. Например, monter (prendre ) au nez «ударять, бить в нос (о запахе)».

Таким образом, для французского языка вариантность компонентов чаще всего сводится к приведенным выше типам.

Вариантность компонентов не является их постоянной фразеологической характеристикой; константный компонент в одной ФЕ функционирует как вариантный в другой и наоборот: devoir une (belle, fameuse, fière) chandelle à qn – devoir un cierge (un beau cierge) à qn «быть признательным кому-либо». Наличие трех возможных конкретизаторов семантически опорного компонента chandelle не означает, что компоненту chandelle не присуща вариантность. Chandelle варьирует с cierge (devoir un cierge, un beau cierge à qn), хотя второй вариант малоупотребителен, что объясняется скорее всего более узким значением cierge по сравнению с chandelle (cierge – церковная свеча). Глагольный компонент devoir в отличие от chandelle является константным компонентом данной ФЕ. Что касается других глаголов, то, в отличие от devoir, они варьируют в функции грамматического опорного компонента. Например, accepter (prendre) pour argent comptant (payer argent sec, payer argent comptant) «принимать что-л. за чистую монету»; etre (rester, se trouver) le bec dans l’eau разг . «томиться напрасным ожиданием».

Варьирование компонентов характерно больше для глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s’écarter du bon (du droit ) chemin «сбиться с пути истинного»; avoir cause gagnée (avoir, obtenir gain de cause) «взять верх».

Большее число варьируемых вербальных компонентов (чем компонентов¸ аналоги которых входят в другие классы) объясняется тем, что именно вербальные ФЕ являются самым представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц. Что касается значительной вариантности субстантивных компонентов, то она объясняется тем преимущественным местом, которое существительное занимает в лексической системе языка. Поскольку прилагательное и наречие – конкретизаторы существительного и глагола, то естественно, что они обладают более узкой сферой употребления, что, в частности, отражается на их способности к варьированию.

Варианты могут отличаться друг от друга грамматическими особенностями:

а) числом имени существительного: jouer des machoires – jouer de la machoire;

б) формой артикля или заменой артикля детерминативом, или опущением артикля: faire mal, faire du mal, faire le mal; faire queue, faire la queue; que ta (la) main gauche ignore ce que fait ta (la) main droite; faire la (sa) méridienne;

в) выбором между возвратной и невозвратной формой выражения (возвратность обозначается прономинальной формой глагола или притяжательным прилагательным): faire le marché de qn – faire son marché; donner du mal à qn – se donner du mal;

г) различиями в порядке слов: mer mauvaise – mauvaise mer;

д) различием субъектно-объектных отношений: ça me tourne les sangs - j’en ai les sangs tournés.

Варианты могут отличаться друг от друга степенью полноты . Опущенные слова могут выполнять служебную функцию. Так, оценочно-предикативные речения могут употребляться с презентативом и без него: (voilà, c’est) le revers de la médaille.

Многие выражения выступают в полном и кратком вариантах . Такое соотношение может образоваться в результате сокращения или, напротив, дополнения первоначального выражения, а также вследствие того, что два первоначально не зависимых друг от друга выражения совпали по значению и стали выступать в синхронном плане как полный и краткий вариант одной и той же фразеологической единицы. Вот полные и краткие варианты фразеологизмов разного происхождения: passer devant (monsieur) le maire; labourer (le rivage et) la mer; mettre en (quatre) quartiers.

Наиболее часто, однако, варианты фразеологизмов различаются по своему лексическому составу. Здесь можно отметить следующие случаи:

а) Компоненты фразеологических вариантов являются идеографическими либо стилистическими синонимами : se casser la tete contre les murs (или la muraille).

При замене компонента его стилистическим синонимом образуются единицы, совпадающие по своему общему значению, но различающиеся по стилистической характеристике, по сфере употребления: se monter la tete (или le bourrichon).

б) Взаимозаменяемые элементы выступают как синонимы только в данных сочетаниях : jeter (или semer) des marguerites (или des perles) devant les pourceaux; éventer (или découvrir) la mèche; faire (или manger) maigre.

Замене могут подвергаться и служебные элементы (предлоги, союзы): dans (или entre) les mains de qn.

Постепенно в языке вырабатываются целые ряды слов, используемых как компоненты-синонимы, на основе которых образуются единицы, выступающие как варианты. Вот некоторые из этих рядов: figure – mine – visage – tete – gueule; tete – esprit – cerveau – cervelle; façon – manière.

Существительные, обозначающие части тела, являются не единственным семантическим разрядом, подвергающимся частой вариантной замене. Нередко во фразеологических единицах варьируются способы выражения интенсивности: se donner beaucoup de (или de diable, de cinq cents diables).

Сравнительно легко заменяются элементы, сообщающие всей единице положительную или отрицательную эмоциональную окраску. Видимо, в этих случаях язык менее всего мирится со стиранием экспрессивности и постоянно обновляет фразеологическую единицу: faire mauvaise (или triste, grise) mine à...

в) Взаимозаменяемые компоненты относятся один к другому как родовой термин к видовому : manger l’herbe (или les pissenlits) par la racine; s’en mordre les doigts (или les pouces); n’avoir rien à mettre sous la dent (или sous les molaires).

Обычно возможность использования видового термина ограниченна. Так, в данном примере нельзя, например, сказать s’en mordre les index. Но в некоторых случаях видовые термины могут иметь более широкую вариантность: muet comme un poisson (или une carpe, une borne).

г) Взаимозаменяемые компоненты соотносятся как члены одной семантической категории, как видовые термины, охватываемые более широким родовым понятием : un morceau de roi (или de cardinal); en un mot comme en cent (или comme en mille).

В этих случаях особенно наглядным становится то обстоятельство, что фразеологические сочетания суть особые образные сочетания смысловых категорий, причем эти категории могут реализовываться различными словами. Вариантом выражения aller manger l’herbe par la racine является единица fumer les mauves par la racine. При значительном лексическом расхождении обе они сводятся к более широкой общей формуле: «делать с подземной частью какого-то растения что-то такое, что обычно делается с его надземной частью», т. е. «оказаться под землей», откуда: «быть в могиле». Значение «иметь другие заботы» во французской фразеологии представлено в виде сочетания понятий: «делать что-то с другим зверем», причем в конкретных реализациях могут быть названы различные действия и животные: avoir d’autres chats (или chattes, chiens, tigres) à fouetter или à fustiger, à peigner, à peloter).

Таким образом, avoir d’autres chats à fouetter, avoir d’autres tigres à peigner выступают как варианты одного и того же фразеологического выражения при почти полном лексическом расхождении.

Вариантный характер многих компонентов ФЕ раскрывает корреляцию фразеологического уровня с другими подсистемами, с которыми он пересекается и взаимодействует в процессе функционирования. Как и константные, вариантные ФЕ (ВФЕ) сохраняют свою мотивированность: их значение небезразлично к значениям компонентов и их автономных аналогов. Так, ВФЕ boire (avaler) le calice (la coupe) jusqu"a la lie "испить чашу до дна" - полностью мотивированная ФЕ, опирающаяся на обобщенное значение ПС, подвергшегося переосмыслению в форме метафоры.

Варьирование компонентов характерно больше для глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s"ecarter du bon (du droit) chemin "сбиться с пути истинного"; abattre (jouer, mettre) cartes sur table "играть в открытую"; avoir cause gagnee (avoir, obteni gain de cause) "взять верх"; faire le cafard (flanquer, foutre le ca-fard) "вогнать в меланхолию"; connu (decrie) comme le loup blanc "хорошо известный".

Большее число варьируемых вербальных компонентов (чем компонентов, аналоги которых входят в другие классы) объясняется тем, что именно вербальные ФЕ являются самым представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц. Что касается значительной вариантности субстантивных компонентов, то она объясняется тем преимущественным местом, которое существительное занимает в лексической системе языка. Поскольку прилагательное и наречие - конкретизаторы существительного и глагола, то естественно, что они обладают более узкой сферой употребления, что, в частности, отражается на их способности к варьированию.

Материал анализа ряда ЛСГ литературного языка (вариантность средств выражения является непременным качеством развитого литературного языка), дает возможность уточнить виды возможных вариантов в образуемом членами этих ЛСГ массиве ФЕ и определить их регулярность на уровне языка или на уровне фразеологии.

Вариантность ФЕ, включающих соматизмы

В ЛСГ соматизмов более фразеологически активной является лексема tete; 70 ФЕ с этим компонентом вариантны. Вариантности подвержены компоненты - аналоги разных частей речи; часть взаимозаменяемых компонентов подтверждает регулярность замен на уровне языка: tete chau.de (brulee) "горячая голова"; idee (pensee) de derriere la tete "особое мнение"; accutnuler (amener) des charbons ardents sur la tete de qn "отплатить добром за зло" (выделенные компоненты - лексические синонимы). Другие ФЕ с компонентом tete подтверждают регулярность замен на фразеологическом уровне, хотя некоторые из них (avoir la tete embarrassee (lourde, pesante) "плохо соображать" имеет смысл рассматривать, как комбинированный тип соответствия - лексическая синонимия компонентов lourde, pesante, с одной стороны, фразеологическая взаимозаменяемость ФЕ avoir la tete embarrassee и ее вариантов avoir la tete (lourde, pesante) - с другой.

Фразеологическая замена компонентов - не лексических синонимов представлена в следующих примерах: agir (payer) de tete "действовать здраво"; bonne tete (tete posee, rassise) "разумный человек".

Количество вариантных ФЕ с компонентом tete составляет более четверти от всех ФЕ, образуемых этой лексемой; количество ФЕ, где варьирует tete, равно двенадцати. Вариантность лексем-символов с высокой фразеологической активностью, к которым относится tete, нельзя рассматривать как типичное явление.

Компоненты-субституты tete относятся к разным стилистическим пластам (просторечному и фамильярному) - baluchon, bonnet, bourrichon, caboche, bobeche, bobechon, coco и др. Поскольку наличие в ФЕ разностилевых компонентов лишает ее нейтральности, то понятно, что проблема стилистической эквивалентности фразеологических вариантов во французском языке не может быть решена однозначно. За исключением лексем baluchon, bonnet, coco, cou, gueule, bidon, memoire субституты tete имеют значение "голова", являются членами синонимического ряда с доминантой tete и, следовательно, образуют с этим компонентом регулярную вариантность. Перечисленные лексемы не являются синонимичными tete, поэтому подобная вариантность возможна только в рамках ФЕ, т. е. на фразеологическом уровне.

Существительные-субституты tete, образующие с точки зрения системы языка варианты, выбраны не произвольно, поскольку значение слова-компонента или элементы его значения способствуют формированию значения ФЕ. Возможность подобной субституции (tete - bidon etc.) обусловлена ассоциацией с формой головы, вызываемой денотатами перечисленных существительных. Во французском языке лексема "голова" отличается вариантностью, основанной на взаимозамене слов, относящихся к одной ЛСГ: например, ЛСГ «соматизм» - se payer la tete (la geue-le) de qn "смеяться над кем-либо".

Для французского языка именно этот тип вариантности представляется наиболее типичным. Высказанное утверждение подтверждается данными ЛСГ «зоонимы».

Вариантность ФЕ, включающих зоонимы

Приводимый ниже пример показывает вариантность не только вербального, но и именного компонентов: avoir d"autres chats (chattes, chiens, tigres) a fouetter (a fustiger, a peloter) "иметь другие заботы". Взаимозаменяемые субстантивные лексемы - chats, chattes, chiens, tigres относятся к одной ЛСГ»- «зоонимы». Вербальные компоненты этой ФЕ представляют собой комбинированный тип вариантности , так как fouetter и fustiger входят в один синонимический ряд. Peigner и peloter заменяют друг друга, как fouetter и fustiger, но на фразеологическом уровне. Возможность подобной взаимозамены определяется тем, что каждое из четырех сочетаний идентично другим по образности и по значению (действия, обозначаемые названными глаголами, в равной степени бесполезны в отношении животных), что объясняет наличие четырех разных по семантике глаголов. Субстантивная лексема-символ chien фигурирует в ряде ФЕ, иллюстрирующих вариантность компонентов, аналоги которых не являются лексическими синонимами - le premier chien coiffe (vcnu) "первый встречный"; faire (etre) comme le chien du jardinier "быть собакой на сене"; avoir d"autres chiens (chats, chattes, tigres etc.) a fouetter (a fustiger, a peigner, a peloter) "иметь другие заботы".

Вариантность ФЕ, включающих обозначение продуктов питания

Если вариантность ФЕ, включающих компоненты – обозначения продуктов питания, для французского языка несколько более релевантна, чем для русского, то число существительных, формирующих ЛСГ продуктов питания, способных варьировать, довольно незначительно:

1) glisser sur une pelure de banane - glisser sur une peau de banane "потерпеть неудачу из-за ничтожной помехи"; 2) moule a gaufres - rnoule a pastilles прост , "рябое лицо"; 3) gagner son pain a la sur de son front - gagner sa vie a la sueur de son corps "зарабатывать на хлеб в поте лица".

В первом и втором случаях вариантность основывается на принадлежности существительных к одной ЛСГ - «продукты питания», в третьем примере между компонентами pain-vie также существует ассоциативная связь, допускающая их взаимозаменяемость на фразеологическом уровне. Пример редупликации исходного существительного chou в ФЕ le chou (chouchou) de ses parents "баловень" не относится к вариантности компонентов, обозначающих продукты питания.

Чтобы поздороваться и перекинуться парой слов о погоде с жителем Франции, можно обойтись дежурными фразами из разговорника. А вот если вы хотите свободно общаться с носителями le français и ловить каждую нотку беседы, без знания идиом - никуда. Чтобы не попасть впросак, выучите эти фразы назубок. Будьте во всеоружии!

Coûter les yeux de la tête. Эта фраза используется, чтобы выразить удивление или недовольство высокими, «кусающимися» ценами. А в буквальном переводе означает, что приглянувшаяся вещь стоит столько же, как и глаза.

Boire comme un trou. «Пьет как рыба», - сказал бы носитель русского языка об осушающем очередной бокал и не знающем меры в алкоголе товарище. А у французов для такого случая имеется свой аналог - «пить как дыра». Также во Франции можно напиться как сливной желоб (boire comme un évier) или губка (boire comme une éponge).


Фото: shutterstock 3

Ne rien savoir faire de ses dix doigts. Если услышите такую фразу в свой адрес, будьте настороже! Она касается человека, который ленив и/или бесполезен. Одним словом, «не знает, что делать со своими 10 пальцами».

Arriver comme un cheveu sur la soupe. Представьте, что у вас серьезный разговор с близким человеком или начальником. И вдруг откуда ни возьмись в комнате появляется нежеланный свидетель. Самое время произнести эту фразу, означающую: «появился как волосинка в супе».

Mettre son grain de sel. Особы, которые любят везде и всегда «вставлять свои пять копеек», во Франции частенько слышат в свой адрес эту фразу. В буквальном переводе она означает «добавить свою крупицу соли». То есть высказывать свое мнение без приглашения и давать непрошеные советы.

Faire la grasse matinée. На первый взгляд, речь идет о плотном завтраке, но едой здесь и близко не пахнет. Идиома относится к любителям долго поспать по утрам и означает поздний подъем.


Фото: shutterstock 7

C’est dommage. Если вы сочувствуете тому, кого постигла неудача, эта фраза поможет показать, что вам небезразлична его судьба. А переводится она так: «ох, как жаль».

Coup de foudre. Любовь может быть внезапна, как удар молнии. Когда увидите на парижских улицах кого-то особенного и с первого взгляда влюбитесь в него по уши, самое время использовать идиому.

Appeler un chat un chat означает «называть вещи своими именами» - говорить правдиво и открыто. Русский аналог - «резать правду-матку». Есть подобные выражения и в других языках. В английском, например, это to call a spade a spade - «называть лопату лопатой».

Je dis ça, je dis rien. Эта фраза используется, чтобы донести до человека свое мнение по поводу какого-то действия аккуратно и не в резкой форме. Что-то наподобие: «Если мы не закажем столик в ресторане заранее, останемся без ужина. Просто говорю…».

Poser un lapin à quelqu’un. Услышав эту фразу, не спешите думать, что сейчас кто-то достанет из кармана кролика и предложит его собеседнику. Это всё игра слов, означающая, что кто-то кого-то подставил, подвел и оставил в дураках.


Фото: shutterstock 12

Ça marche! Предложение собеседника вполне вас устраивает? Завершите диалог о предстоящих планах этой фразой, означающей дословно «это работает».

Sauter du coq à l’âne. Когда человек в разговоре беспорядочно меняет темы, отвечает невпопад, сообщить ему об этом и перевести беседу в нормальное русло поможет фраза «перепрыгивать с петуха на осла». Русский аналог - «перепрыгивать с пятого на десятое». Также с помощью этой идиомы можно мягко вклиниться в разговор: «Извините, ребята, знаю, что не в тему, но хочу сказать…».

Être à l’ouest. Когда вы чувствуете себя не в своей тарелке и вам не по себе, описать это состояние французскими словами можно как «быть на западе».

La moutarde me/lui monte au nez. Если француз с грозным видом сообщит, что ему в нос попала горчица, не спешите шутить над забавной ситуацией. Этот человек «зол как собака» и готов взорваться от ярости, а не просто чихнуть.


Фото: shutterstock 16

Faire l’andouille. Une andouille - колбаса из свинины с копченым ароматом. Но faire l’andouille - это совсем не о колбасках, а о некоем человеке, который поступает смешно и нелепо.

Les doigts dans le nez. Если французу что-то легко удается, он делает это «с пальцами в носу». Не подумайте ничего дурного, никто тут пальцем в носу не ковыряет. Просто эта фраза говорит о деле, что оно «проще пареной репы». Вот такие забавные ассоциации.

Avoir un poil dans la main. У работящих на руках от непосильного труда появляются мозоли, а у бездельников - волосы. «Иметь волосы на руке» - значит быть очень ленивым.

Un mouton à cinq pattes. Овца на пяти ногах - это не только экспонат кунсткамеры, но и французский вариант русской «белой вороны», которая выделяется на фоне других участников коллектива или уличной толпы.


Фото: shutterstock 20

Avoir le cafard. Что веселого в том, чтобы иметь таракана? И правда, для радости причин мало. Вот и означает эта фраза «быть в депрессии».

Faire un froid de canard. Услышав эту фразу, не спешите заталкивать утку в морозильную камеру или сочувствовать птичке, которая замерзла. Это значит, что нужно одеваться потеплее, ведь на улице сильный мороз.

Donner sa langue au chat. Когда вам нечего сказать, можете «отдать свой язык коту». Возможно, он найдет ему лучшее применение - всё равно ведь пропадает без дела.

Ah, la vache! Услышав такое в Париже, не переживайте - в столицу не нагрянули буренки. Просто кто-то крайне удивлен или изумлен. В подобном случае в Америке вы услышали бы “Oh my god!”, а в России - «О, мой Бог!»

Хотите подтянуть свой французский? Какие мобильные приложения помогут в этом деле, мы рассказывали .


© 2024
artistexpo.ru - Про дарение имущества и имущественных прав